Annotation
Этот роман — самое известное произведение знаменитого писателя
АлександраРомановичаБеляева(1884–1942).Внемписательрассказывает
о необыкновенной судьбе Ихтиандра — юноши, который мог жить и в
воздушнойсреде,иподводой,зачтоегоипрозвали«морскимдьяволом».
Впервыероманбылнапечатанв1928году.
АлександрБеляев
Частьпервая
«Морскойдьявол»
НеудачаЗуриты
ДокторСальватор
Больнаявнучка
Чудесныйсад
Третьястена
Нападение
Человек-амфибия
ДеньИхтиандра
Девушкаисмуглый
СлугаИхтиандра
Вгороде
Сновавморе
Маленькаяместь
НетерпениеЗуриты
Неприятнаявстреча
Бойсоспрутами
Новыйдруг
Частьвторая
Впути
Полныйход
Необычайныйпленник
Затонувшийкорабль
Частьтретья
Новоявленныйотец
Юридическийказус
Гениальныйбезумец
Словоподсудимого
Втюрьме
Побег
notes
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
АлександрБеляев
Человек-амфибия
Частьпервая
«Морскойдьявол»
Наступила душная январская ночь аргентинского лета. Черное небо
покрылосьзвездами.«Медуза»спокойностояланаякоре.Тишинаночине
нарушаласьнивсплескомволны,нискрипомснастей.Казалось,океанспал
глубокимсном.
На палубе шхуны
[1]
лежали полуголые ловцы жемчуга. Утомленные
работой и горячим солнцем, они ворочались, вздыхали, вскрикивали в
тяжелойдремоте.Рукииногиунихнервноподергивались.Бытьможет,во
снеонивиделисвоихврагов—акул.Вэтижаркиебезветренныеднилюди
так уставали, что, окончив лов, не могли даже поднять на палубу лодки.
Впрочем, это было не нужно: ничто не предвещало перемены погоды. И
лодки оставались на ночь на воде, привязанные у якорной цепи. Реи не
были выровнены, такелаж
[2]
плохо подтянут, неубранный кливер
[3]
чуть-
чутьвздрагивалприслабомдуновенииветерка.Всепространствопалубы
между баком и ютом
[4]
было завалено грудами раковин-жемчужниц,
обломками кораллового известняка, веревками, на которых ловцы
опускаются на дно, холщовыми мешками, куда они кладут найденные
раковины, пустыми бочонками. Возле бизань-мачты
[5]
стояла большая
бочкас пресной водой и железным ковшомна цепочке. Вокруг бочки на
палубевиднелосьтемноепятноотпролитойводы.
Отвременидовременитоодин,тодругойловецподнимался,шатаясь
в полусне, и, наступая на ноги и руки спящих, брел к бочке с водой. Не
раскрываяглаз,онвыпивалковшводыивалилсякудапопало,словнопил
он не воду, а чистый спирт. Ловцов томила жажда: утром перед работой
есть опасно — слишком уж сильное давление испытывает человек в
воде,—поэтомуработаливесьденьнатощак,покавводенестановилось
темно,итолькопередсномонимоглипоесть,акормилиихсолониной.
Ночью на вахте стоял индеец Бальтазар. Он был ближайшим
помощникомкапитанаПедроЗуриты,владельцашхуны«Медуза».
В молодости Бальтазар был известным ловцом жемчуга: он мог
пробыть под водою девяносто и даже сто секунд — вдвое больше
обычного.
«Почему?Потому,чтовнашевремяумелиучитьиначиналиобучать
нас с детства, — рассказывал Бальтазар молодым ловцам жемчуга. — Я
былещемальчишкойлетдесяти,когдаотецотдалменявученьенатендер
кХозе.Унегобылодвенадцатьребятучеников.Училоннастак.Броситв
воду белый камень или раковину и прикажет: „Ныряй, доставай!“ И
каждый раз бросает все глубже. Не достанешь — выпорет линем
[6]
или
плетьюиброситвводу,каксобачонку.«Ныряйснова!»Такинаучилнас
нырять. Потом стал приучать к тому, чтобы мы привыкли дольше
находиться под водою. Старый опытный ловец опустится на дно и
привяжет к якорю корзинку или сеть. А мы потом ныряем и под водой
отвязываем.Ипоканеотвяжешь,наверхнепоказывайся.Апокажешься
получайплетьилилинь.
Билинаснещадно.Немногиевыдержали.Ноясталпервымловцомво
всемокруге.Хорошозарабатывал».
Состарившись, Бальтазар оставил опасный промысел искателя
жемчуга.Еголеваяногабылаизуродованазубамиакулы,егобокизодрала
якорная цепь. Он имел в Буэнос-Айресе небольшую лавку и торговал
жемчугом, кораллами, раковинами и морскими редкостями. Но на берегу
он скучал и потому нередко отправлялся на жемчужный лов.
Промышленники ценили его. Никто лучше Бальтазара не знал Ла-
Платского залива, его берегов и тех мест, где водятся жемчужные
раковины. Ловцы уважали его. Он умел угодить всем — и ловцам, и
хозяевам.
Молодых ловцов он учил всем секретам промысла: как задерживать
дыхание,какотражатьнападениеакул,аподхорошуюруку—итому,как
припрятатьотхозяинаредкуюжемчужину.
Промышленникиже,владельцышхун,зналииценилиегозато,чтоон
умел по одному взгляду безошибочно оценивать жемчужины и быстро
отбиратьвпользухозяинанаилучшие.
Поэтомупромышленникиохотнобралиегоссобойкакпомощникаи
советчика.
Бальтазарсиделнабочонкеимедленнокурилтолстуюсигару.Светот
фонаря, прикрепленного к мачте, падал на его лицо. Оно было
продолговатое,нескуластое,справильнымносомибольшимикрасивыми
глазами — лицо арауканца.
[7]
Веки Бальтазара тяжело опускались и
медленноподнимались.Ондремал.Ноеслиспалиегоглаза,тоушиегоне
спали. Они бодрствовали и предупреждали об опасности даже во время
глубокого сна. Но теперь Бальтазар слышал только вздохи и бормотание
спящих.Сберегатянулозапахомгниющихмоллюсков-жемчужниц,—их
оставляли гнить, чтобы легче выбирать жемчужины: раковину живого
моллюсканелегко вскрыть.Этотзапахнепривычномучеловекупоказался
бы отвратительным, но Бальтазар не без удовольствия вдыхал его. Ему,
бродяге,искателюжемчуга,этотзапахнапоминал о радостяхпривольной
жизнииволнующихопасностяхморя.
После выборки жемчуга самые крупные раковины переносили на
«Медузу».
Зурита был расчетлив:раковиныон продавал на фабрику, гдеиз них
делалипуговицыизапонки.
Бальтазарспал.Скоровыпалаизослабевшихпальцевисигара.Голова
склониласьнагрудь.
Новотдоегосознания дошелкакой-тозвук,доносившийсядалекос
океана. Звук повторился ближе. Бальтазар открыл глаза. Казалось, кто-то
трубил в рог, а потом как будто бодрый молодой человеческий голос
крикнул:«А!»—изатемоктавойвыше:«А-а!..»
Музыкальныйзвук трубы не походилнарезкоезвучаниепароходной
сирены, а веселый возглас совсем не напоминал крика о помощи
утопающего.Этобылочто-тоновое,неизвестное.Бальтазарподнялся;ему
казалось,будтосразупосвежело.Онподошелкбортуизоркоогляделгладь
океана.Безлюдье.Тишина.Бальтазартолкнулногойлежавшегонапалубе
индейцаи,когдатотподнялся,тихосказал:
—Кричит.Это,наверно,он.
—Янеслышу,—такжетихоответилиндеец-гурон,
[8]
стоянаколенях
иприслушиваясь.Ивдругтишинувновьнарушилзвуктрубыикрик:
—А-а!..
Гурон,услышавэтотзвук,пригнулся,какподударомбича.
—Да,это,наверно,он,—сказалгурон,лязгаяотстрахазубами.
Проснулись и другие ловцы. Они сползли к освещенному фонарем
месту,какбыищазащитыоттемнотывслабыхлучахжелтоватогосвета.
Все сидели, прижавшись друг к другу, напряженно прислушиваясь. Звук
трубыиголоспослышалисьещеразвдалеке,ипотомвсезамолкло.
—Этоон…
—Морскойдьявол,—шепталирыбаки.
—Мынеможембольшеоставатьсяздесь!
—Этострашнееакулы!
—Позватьсюдахозяина!
Послышалось шлепание босых ног. Зевая и почесывая волосатую
грудь, на палубу вышел хозяин, Педро Зурита. Он был без рубашки, в
одних холщовых штанах; на широком кожаном поясе висела кобура
револьвера. Зурита подошел к людям. Фонарь осветил его заспанное,
бронзовоеотзагаралицо,густыевьющиесяволосы,падавшиепрядямина
лоб, черные брови, пушистые, приподнятые кверху усы и небольшую
бородкуспроседью.
—Чтослучилось?
Его грубоватый спокойный голос и уверенные движения успокоили
индейцев.
Онизаговориливсесразу.
Бальтазарподнялрукувзнактого,чтобыонизамолчали,исказал:
—Мыслышалиголосего…морскогодьявола.
—Померещилось!—ответилПедросонно,опустивголовунагрудь.
—Нет,непомерещилось.Мывсеслышали«а-а!..»извуктрубы!
закричалирыбаки.
Бальтазарзаставилзамолчатьихтемжедвижениемрукиипродолжал:
—Ясамслышал.Тактрубитьможеттолькодьявол.Никтонаморетак
некричитинетрубит.Надобыстрееуходитьотсюда.
—Сказки,—такжевялоответилПедроЗурита.
Ему не хотелось брать с берега на шхуну еще не перегнившие,
зловонныераковиныисниматьсясякоря.
Ноуговоритьиндейцевемунеудалось.Ониволновались,размахивали
руками и кричали, угрожая, что завтра же сойдут на берег и пешком
отправятсявБуэнос-Айрес,еслиЗуританеподниметякорь.
—Чертбыпобралэтогоморскогодьяволавместесвами!Хорошо.Мы
поднимемякорьнарассвете.—И,продолжаяворчать,капитанушелксебе
вкаюту.
Ему уже не хотелось спать.Он зажег лампу, закурил сигару и начал
ходить из угла в угол по небольшой каюте. Он думал о том непонятном
существе, которое с некоторых пор появилось в здешних водах, пугая
рыбаковиприбрежныхжителей.
Никто еще не видел этого чудовища, но оно уже несколько раз
напоминало о себе. О нем слагались басни. Моряки рассказывали их
шепотом, боязливо озираясь, как бы опасаясь, чтобы это чудовище не
подслушалоих.
Одним это существо причиняло вред, другим неожиданно помогало.
«Этоморскойбог,—говорилистарыеиндейцы,—онвыходитизглубины
океанаразвтысячелетие,чтобывосстановитьсправедливостьназемле».
Католические священники уверяли суеверных испанцев, что это
«морскойдьявол».Онсталявлятьсялюдямпотому,чтонаселениезабывает
святуюкатолическуюцерковь.
Все эти слухи, передаваемыеизуствуста, достигли Буэнос-Айреса.
Нескольконедель«морскойдьявол»былизлюбленнойтемойхроникерови
фельетонистов бульварных газет. Если при неизвестных обстоятельствах
тонули шхуны, рыбачьи суда, или портились рыбачьи сети, или исчезала
пойманная рыба, в этом обвиняли «морского дьявола». Но другие
рассказывали,что«дьявол»подбрасывалиногдавлодкирыбаковкрупную
рыбуиоднаждыдажеспасутопающего.
По крайней мере один утопающий уверял, что, когда он уже
погружалсявводу,кто-топодхватилегоснизузаспинуи,такподдерживая,
доплылдоберега,скрывшисьвволнахприбоявтотмиг,когдаспасенный
ступилнапесок.
Ноудивительнеевсегобылото,чтосамого«дьявола»никтоневидел.
Никтонемогописать,каквыглядитэтотаинственноесущество.Нашлись,
конечно, очевидцы, — они награждали «дьявола» рогатой головой,
козлиной бородой, львиными лапами и рыбьим хвостом или изображали
еговвидегигантскойрогатойжабысчеловеческиминогами.
Правительственные чиновники Буэнос-Айреса сначала не обращали
внимания на эти рассказы и газетные заметки, считая их досужим
вымыслом.
Новолнение— главнымобразомсредирыбаков—всеусиливалось.
Многие рыбаки не решались выезжать в море. Лов сократился,и жители
чувствовалинедостатокрыбы.Тогдаместныевластирешилирасследовать
этуисторию.Несколько паровых катеров и моторныхлодок полицейской
береговой охраны было разослано по побережью с приказом «задержать
неизвестную личность, сеющую смуту и панику среди прибрежного
населения». Полиция рыскала по Ла-Платскому заливу и побережью две
недели, задержала нескольких индейцев как злостных распространителей
ложныхслухов,сеющихтревогу,но«дьявол»былнеуловим.
Начальник полиции опубликовал официальное сообщение о том, что
никакого «дьявола» не существует, что все это лишь выдумки
невежественных людей, которые уже задержаны и понесут должное
наказание,иубеждалрыбаковнедоверятьслухамивзятьсязаловрыбы.
Навремяэтопомогло.Однакошутки«дьявола»непрекращались.
Однажды ночью рыбаки, находившиеся довольно далеко от берега,
былиразбуженыблеяниемкозленка,которыйкаким-точудомпоявилсяна
ихбаркасе.Удругихрыбаковоказалисьизрезаннымивытащенныесети.
Обрадованные новым появлением «дьявола» журналисты ждали
теперьразъясненияученых.
Ученыенезаставилисебядолгождать.
Однисчитали,чтовокеаненеможетсуществоватьнеизвестноенауке
морское чудовище, совершающее поступки, на которые способен только
человек. «Иное дело, — писали ученые, — если бы такое существо
появилось в малоисследованных глубинах океана». Но ученые все же не
моглидопустить,чтобытакоесуществомоглопоступатьразумно.Ученые
вместесначальникомморскойполициисчитали,чтовсеэто—проделки
какого-нибудьозорника.
Ноневсеученыедумалитак.
Другие ученые ссылались на знаменитого швейцарского натуралиста
Конрада Геснера,
[9]
который описал морскую деву, морского дьявола,
морскогомонахаиморскогоепископа.
«В конце концов многое из того, о чем писали древние и
средневековые ученые, оправдалось, несмотря на то что новая наука не
признавалаэтихстарыхучений.Божескоетворчествонеистощимо,инам,
ученым,скромностьиосторожностьвзаключенияхприличествуютбольше
чемкому-либодругому»,—писалинекоторыестарыеученые.
Впрочем,труднобылоназватьученымиэтихскромныхиосторожных
людей.Онивериливчудесабольше,чемвнауку,илекцииихпоходилина
проповедь. В конце концов, чтобы разрешить спор, отправили научную
экспедицию. Членам экспедиции не посчастливилось встретиться с
«дьяволом». Зато они узнали много нового о поступках «неизвестного
лица» (старые ученые настаивали на том, чтобы слово «лица» было
замененословом«существа»).
Вдокладе,опубликованномвгазетах,членыэкспедицииписали:
«1. В некоторых местах на песчаных отмелях нами были замечены
следыузкихступнейчеловеческихног.Следывыходилисостороныморяи
вели обратно к морю. Однако такие следы мог оставить человек,
подъехавшийкберегуналодке.
2. Осмотренные нами сети имеют разрезы, которые могли быть
произведеныострымрежущиморудием.Возможно,чтосетизацепилисьза
острые подводные скалы или железные обломки затонувших судов и
порвались.
3. По рассказам очевидцев, выброшенный бурей на берег, на
значительное расстояние от воды, дельфин был кем-то ночью стащен в
воду, причем на песке обнаружены следы ног и как бы длинных когтей.
Вероятно,какой-тосердобольныйрыбакоттащилдельфинавморе.
Известно,чтодельфины,охотясьзарыбой,помогаютрыбакамтем,что
загоняют ее к отмели. Рыбаки же часто выручают из беды дельфинов.
Следы когтей могли быть произведены пальцами человека. Воображение
придалоследамвидкогтей.
4. Козленок мог быть привезен на лодке и подброшен каким-нибудь
шутником».
Ученыенашлиидругие,неменеепростые,причины,чтобыобъяснить
происхождениеследов,оставленных«дьяволом».
Ученые пришли к выводу, что ни одно морское чудовище не могло
совершитьстольсложныхдействий.
И все же эти объяснения удовлетворяли не всех. Даже среди самих
ученыхнашлисьтакие,которымэтиобъясненияказалисьсомнительными.
Как мог самый ловкий и упорный шутник проделывать такие вещи, не
попадаясьтакдолгонаглазалюдям?Ноглавное,очемумолчалиученыев
своемдокладе,заключалосьвтом,что«дьявол»,какэтобылоустановлено,
совершал свои подвиги на протяжении короткого времени в различных,
расположенныхдалекодруготдругаместах.Или«дьявол»умелплаватьс
неслыханной быстротой, или у него были какие-то особенные
приспособления, или же, наконец, «дьявол» был не один, а их было
несколько.Нотогдавсеэтишуткистановилисьещеболеенепонятнымии
угрожающими.
ПедроЗуритавспоминалвсюэтузагадочнуюисторию,непереставая
шагать по каюте. Он не заметил, как рассвело и в иллюминатор проник
розовыйлуч.Педропогасиллампуиначалумываться.Обливаясебеголову
теплой водой, он услышал испуганные крики, доносившиеся с палубы.
Зурита,некончивумываться,быстроподнялсяпотрапу.
Голые ловцы, с холщовой перевязью на бедрах, стояли у борта,
размахивая руками, и беспорядочно кричали. Педро посмотрел вниз и
увидел, что лодки, оставленные на ночь на воде, отвязаны. Ночной бриз
отнес их довольнодалеков открытыйокеан.Теперьутреннимбризомих
медленнонеслокберегу.Веслашлюпок,разбросанныеповоде,плавалипо
заливу.
Зуритаприказалловцамсобратьлодки.Нониктонерешалсясойтис
палубы.Зуритаповторилприказ.
—Самлезьвлапыдьяволу,—отозвалсякто-то.
Зуритавзялсязакобуруревольвера.Толпаловцовотошлаисгрудилась
у мачты. Ловцы враждебно смотрели на Зуриту. Столкновение казалось
неминуемым.НотутвмешалсяБальтазар.
—Арауканецнебоитсяникого,—сказалон,—акуламенянедоела,
подавится и дьявол старымикостями.—И,сложивруки надголовой,он
бросилсясбортавводуипоплылкближайшейлодке.
Теперь ловцы подошли к борту и со страхом наблюдали за
Бальтазаром.Несмотрянастаростьибольнуюногу,онплавалотлично.В
несколько взмахов индеец доплыл до лодки, выловил плавающее весло и
влезвлодку.
—Веревкаотрезананожом,—крикнулон,—ихорошоотрезана!Нож
былострыйкакбритва.
Видя, что с Бальтазаром ничего страшного не произошло, несколько
ловцовпоследовалиегопримеру.
ВЕРХОМНАДЕЛЬФИНЕ
Солнцетолькочтовзошло,ноужепалилонемилосердно.Серебристо-
голубоенебобылобезоблачно,океаннеподвижен.«Медуза»былаужена
двадцать километров южнее Буэнос-Айреса. По совету Бальтазара якорь
бросили в небольшой бухте, у скалистого берега, двумя уступами
поднимавшегосяизводы.
Лодки рассеялись по заливу. На каждой лодке, по обычаю, было два
ловца:одиннырял,другойвытаскивалныряльщика. Потомони менялись
ролями.
Одналодка подошла довольноблизко к берегу. Ныряльщик захватил
ногами большой обломок кораллового известняка, привязанный к концу
веревки,ибыстроопустилсянадно.
Водабылаоченьтеплаяипрозрачная,—каждыйкаменьнаднебыл
отчетливо виден. Ближе к берегу со дна поднимались кораллы
неподвижно застывшие кусты подводных садов. Мелкие рыбки,
отливавшиезолотомисеребром,шнырялимеждуэтимикустами.
Ныряльщик опустился на дно и, согнувшись, начал быстро собирать
раковины и класть в привязанный к ремешку на боку мешочек. Его
товарищ по работе, индеец-гурон, держал в руках конец веревки и,
перегнувшисьчерезбортлодки,смотрелвводу.
Вдруг он увидел, что ныряльщик вскочил на ноги так быстро, как
толькомог,взмахнулруками,ухватилсязаверевкуидернулеетаксильно,
чтоедванестянулгуронавводу.Лодкакачнулась.Индеец-гуронторопливо
поднял товарища и помог ему взобраться на лодку. Широко открыв рот,
ныряльщик тяжело дышал, глаза его были расширены. Темно-бронзовое
лицосделалосьсерым—таконпобледнел.
—Акула?
Ноныряльщикничегонесмогответить,онупалнаднолодки.
Что могло так напугать на дне моря? Гурон нагнулся и начал
всматриваться в воду. Да, там творилось что-то неладное. Маленькие
рыбки, как птицы, завидевшие коршуна, спешили укрыться в густых
заросляхподводныхлесов.
Ивдругиндеец-гуронувидел,какиз-завыступавшейугломподводной
скалы показалось нечто похожее на багровый дым. Дым медленно
расползался во все стороны, окрашивая воду в розовый цвет. И тут же
показалось что-то темное. Это было тело акулы. Оно медленно
повернулосьи исчезлозавыступомскалы.Багровыйподводныйдыммог
быть только кровью, разлитой на дне океана. Что произошло там? Гурон
посмотрел на своего товарища, но тот неподвижно лежал на спине, ловя
воздух широко раскрытым ртом и бессмысленно глядя в небо. Индеец
взялсязавеслаипоспешилотвезтисвоеговнезапнозаболевшеготоварища
наборт«Медузы».
Наконецныряльщикпришелвсебя,нокакбудтопотерялдарслова,—
толькомычал,качалголовойиотдувался,выпячиваягубы.
Бывшие на шхуне ловцы окружили ныряльщика, с нетерпением
ожидаяегообъяснений.
— Говори! — крикнул наконец молодой индеец, тряхнув
ныряльщика. — Говори, если не хочешь, чтобы твоя трусливая душа
вылетелаизтела.
Ныряльщикпокрутилголовойисказалглухимголосом:
—Видал…морскогодьявола.
—Его?
—Даговориже,говори!—нетерпеливокричалиловцы.
— Смотрю — акула. Акула плывет прямо на меня. Конец мне!
Большая, черная, уже пасть открыла, сейчас есть меня будет. Смотрю
ещеплывет…
—Другаяакула?
—Дьявол!
—Каковжеон?Головаунегоесть?
—Голова?Да,кажется,есть.Глаза—постакану.
— Если есть глаза, то должна быть голова, — уверенно заявил
молодой индеец. — Глаза к чему-нибудь да приколочены. А лапы у него
есть?
— Лапы, как у лягушки. Пальцы длинные, зеленые, с когтями и
перепонками. Сам блестит, как рыба чешуей. Поплыл к акуле, сверкнул
лапой—шарк!Кровьизбрюхаакулы…
—Акакиеунегоноги?—спросилодинизловцов.
— Ноги? — пытался вспомнить ныряльщик. — Ног совсем нет.
Большойхвостесть.Анаконцехвостадвезмеи.
—Когожетыбольшеиспугался—акулыиличудовища?
— Чудовища, — без колебания ответил он. — Чудовища, хотя оно
спасломнежизнь.Этобылон…
—Да,этобылон.
—Морскойдьявол,—сказалиндеец.
— Морской бог, который приходит на помощь бедным, — поправил
старыйиндеец.
Эта весть быстро разнеслась по лодкам, плававшимв заливе.Ловцы
поспешиликшхунеиподнялилодкинаборт.
Все обступили ныряльщика, спасенного «морским дьяволом». И он
повторил,чтоизноздрейчудовищавылеталокрасноепламя,азубыбыли
острыеидлинные,впалецвеличиной.Егоушидвигались,набокахбыли
плавники,асзади—хвост,каквесло.
Педро Зурита, обнаженный по пояс, в коротких белых штанах, в
туфлях на босу ногу и в высокой, широкополой соломенной шляпе на
голове,шаркаятуфлями,ходилпопалубе,прислушиваяськразговорам.
Чембольшеувлекалсярассказчик,темболееубеждалсяПедро,чтовсе
этовыдуманоловцом,испуганнымприближениемакулы.
«Впрочем, может быть, и не все выдумано. Кто-то вспорол акуле
брюхо:ведьводав заливе порозовела.Индеец врет, нововсемэтом есть
какая-тодоляправды.Страннаяистория,чертвозьми!»
ЗдесьразмышленияЗуритыбылипрерванызвукомрога,раздавшимся
вдругиз-заскалы.
Этот звук поразил экипаж «Медузы», как удар грома. Все разговоры
сразу прекратились, лица побледнели. Ловцы с суеверным ужасом
смотрелинаскалу,откудадонессязвуктрубы.
Недалекоотскалырезвилосьнаповерхностиокеанастадодельфинов.
Один дельфин отделился от стада, громко фыркнул, как бы отвечая на
призывный сигнал трубы, быстро поплыл к скале и скрылся за утесами.
Прошло еще несколько мгновений напряженного ожидания. Вдруг ловцы
увидели,какиз-заскалыпоказалсядельфин.Наегоспинесиделоверхом,
как на лошади, странное существо — «дьявол», о котором недавно
рассказывалныряльщик.Чудовищеобладалотеломчеловека,анаеголице
виднелись огромные, как старинные часы-луковицы, глаза, сверкавшие в
лучах солнца подобно фонарям автомобиля, кожа отливала нежным
голубымсеребром,акистирукпоходилиналягушечьи—темно-зеленые,с
длинными пальцами и перепонками между ними. Ноги ниже колен
находилисьвводе.Оканчивалисьлионихвостами,илиэтобылиобычные
человеческиеноги—осталосьнеизвестным.Странноесуществодержалов
руке длинную витую раковину. Оно еще раз протрубило в эту раковину,
засмеялось веселым человеческим смехом и вдруг крикнуло на чистом
испанскомязыке:«Скорей,Лидинг,
[10]
вперед!»— похлопалолягушечьей
рукой по лоснящейся спине дельфина и пришпорило его бока ногами. И
дельфин,какхорошаялошадь,прибавилскорость.
Ловцыневольновскрикнули.
Необычный наездник обернулся. Увидев людей, он, с быстротой
ящерицы соскользнув с дельфина, скрылся за его телом. Из-за спины
дельфина показалась зеленая рука, ударившая животное по спине.
Послушныйдельфинпогрузилсявводувместесчудовищем.
Странная пара сделала под водой полукруги скрылась за подводной
скалой…
Весьэтотнеобычныйвыездзанялнеболееминуты,нозрителидолго
немоглиприйтивсебяотизумления.
Ловцыкричали,бегалипопалубе,хваталисьзаголову.Индейцыупали
на колени и заклинали бога моря пощадить их. Молодой мексиканец от
испугавлезнагрот-мачтуикричал.Негрыскатилисьвтрюмизабилисьв
угол.
Оловенечегобылоидумать.ПедроиБальтазарструдомводворили
порядок.«Медуза»сняласьсякоряинаправиласьнасевер.
НеудачаЗуриты
Капитан «Медузы» спустился к себе в каюту, чтобы обдумать
происшедшее.
—Можносумасойти!—проговорилЗурита,выливаясебенаголову
кувшин теплой воды. — Морское чудовище говорит на чистейшем
кастильскомнаречии!
[11]
Чтоэто?Чертовщина?Безумие?Нонеможетже
безумие сразу охватить всю команду. Даже одинаковый сон не может
присниться двум людям. Но мы все видели морского черта. Это
неоспоримо.Значит,онвсе-такисуществует,какэтониневероятно.
Зурита снова облил водой голову и выглянул в иллюминатор, чтобы
освежиться.
—Какбытонибыло,—продолжалон,несколькоуспокоившись,
это чудовищное существо наделено человеческим разумом и может
совершать разумные поступки. Оно, по-видимому, чувствует себя
одинаково хорошо в воде и на поверхности. И оно умеет говорить по-
испански—значит,снимможнообъясниться.Что,еслибы…Что,еслибы
пойматьчудовище,приручитьизаставитьловитьжемчуг!Однаэтажаба,
способная жить в воде, может заменить целую артель ловцов. И потом
какая выгода! Каждому ловцу жемчуга как-никак приходится давать
четвертьулова.Аэтажабаничегонестоилабы.Ведьэтакможнонажитьв
самыйкороткийсроксотнитысяч,миллионыпезет!
Зурита размечтался. До сих пор он надеялся разбогатеть, искал
жемчужные раковины там, где их никто не добывал. Персидский залив,
западныйберегЦейлона,
[12]
Красноеморе,австралийскиеводы—всеэти
жемчужныеместанаходятсядалеко,илюдидавноищуттамжемчуг.Идти
в Мексиканский или Калифорнийский залив, к островам Фомы и
Маргариты? Плыть к берегам Венесуэлы, где добывается лучший
американский жемчуг,Зуританемог.Дляэтогоегошхуна быласлишком
ветхой,даинехваталоловцов—словом,нужнобылопоставитьделона
широкуюногу.АденегуЗуритынехватало.Такиоставалсяонуберегов
Аргентины.Нотеперь!Теперьонмогбыразбогатетьводингод,еслибы
толькоемуудалосьпоймать«морскогодьявола».
Он станет самым богатым человеком Аргентины, даже, быть может,
Америки.Деньгипроложатемудорогуквласти.ИмяПедроЗуритыбудету
всехнаустах.Нонадобытьоченьосторожным.Ипреждевсегосохранить
тайну.
Зурита поднялся на палубу и, собрав весь экипаж вплоть до кока,
сказал:
—Вынезнаете,какаяучастьпостиглатех,ктораспространялслухио
морскомдьяволе?Ихарестовалаполиция,ионисидятвтюрьме.Ядолжен
предупредить вас, что то же будет с каждым из вас, если вы хоть одним
словом обмолвитесь о том, что видали морского дьявола. Вас сгноят в
тюрьме.Понимаете?Поэтому,есливамдорогажизнь,—никомунисловао
дьяволе.
«Даимвсеравнонеповерят:всеэтослишкомпохоженасказку»,
подумалЗуритаи,позвавксебевкаютуБальтазара,посвятилегоодногов
свойплан.
Бальтазарвнимательновыслушалхозяинаи,помолчав,ответил:
—Да,этохорошо.Морскойдьяволстоитсотниловцов.Хорошоиметь
усебянаслужбедьявола.Нокакпойматьего?
—Сетью,—ответилЗурита.
—Онразрежетсеть,какраспоролбрюхоакулы.
—Мыможемзаказатьметаллическуюсеть.
— А кто будет его ловить? Нашим ныряльщикам только скажи:
«Дьявол», и у них подгибаются колени. Даже за мешок золота они не
согласятся.
—Аты,Бальтазар?
Индеецпожалплечами:
— Я никогда еще не охотился на морских дьяволов. Подстеречь его,
вероятно,будетнелегко,убитьже,еслитолькоонсделанизмясаикостей,
нетрудно.Новамнуженживойдьявол.
—Тынебоишьсяего,Бальтазар?Чтотыдумаешьоморскомдьяволе?
—Чтоямогудуматьоягуаре,которыйлетаетнадморем,иобакуле,
которая лазает по деревьям? Неведомый зверь страшней. Но я люблю
охотитьсянастрашногозверя.
— Я щедро вознагражу тебя. — Зурита пожал руку Бальтазару и
продолжал развивать перед ним свой план: — Чем меньше будет
участниковвэтомделе,темлучше.Тыпереговорисосвоимиарауканцами.
Они храбры и сметливы. Выбери человек пять, не больше. Если не
согласятся наши, найди на стороне. Дьявол держится у берегов. Прежде
всегонадовыследить,гдеегологово.Тогданамлегкобудетзахватитьегов
сети.
ЗуритаиБальтазарбыстропринялисьзадело.ПозаказуЗуритыбыла
изготовлена проволочная мережа, напоминающая большую бочку с
открытым дном. Внутри мережи Зурита натянул пеньковые сети, чтобы
«дьявол» запутался в них, каквпаутине.Ловцов рассчитали. Из экипажа
«Медузы» Бальтазару удалось уговорить только двух индейцев племени
араукана участвовать в охоте на «дьявола». Еще троих он завербовал в
Буэнос-Айресе.
Выслеживать «дьявола» решили начать в том заливе, где экипаж
«Медузы»впервыеувиделего.Чтобыневозбудитьподозрения«дьявола»,
шхуна бросила якорь в нескольких километрах от небольшого залива.
Зурита и его спутники время отвремени занимались рыбной ловлей,как
будтоэтоибылоцельюихплавания.Втожевремятроеизнихпоочереди,
прячасьзакамняминаберегу,зоркоследилизатем,чтоделаетсявводах
залива.
Былавтораянеделянаисходе,а«дьявол»неподавалосебевести.
Бальтазар завязал знакомствос прибрежными жителями,фермерами-
индейцами,дешевопродавалимрыбуи, беседуясними оразныхвещах,
незаметнопереводилразговорна«морскогодьявола».Изэтихразговоров
старыйиндеецузнал,чтоместодляохотыонивыбралиправильно:многие
индейцы,жившиевблизизалива,слышализвукрогаивиделиследыногна
песке. Они уверяли, что пятка у «дьявола» человеческая, но пальцы
значительно удлинены. Иногда на пескеиндейцызамечали углублениеот
спины,—онлежалнаберегу.
«Дьявол» не причинял вредаприбрежнымжителям,иониперестали
обращатьвниманиенаследы,которыеонотвременидовремениоставлял,
напоминаяосебе.Носамого«дьявола»никтоневидел.
Двенеделистояла«Медуза»взаливе,занимаясьдлявидимостиловом
рыбы.ДвенеделиЗурита,Бальтазаринанятые индейцы,неспускаяглаз,
следили за поверхностью океана, но «морской дьявол» не появлялся.
Зуритабеспокоился.Онбылнетерпеливискуп.Каждыйденьстоилденег,
аэтот«дьявол»заставлялсебяждать.Педроначалужесомневаться.Если
«дьявол» существосверхъестественное, егоникакими сетяминепоймать.
Да и опасно связываться с таким чертом, — Зурита был суеверен.
Пригласить на всякий случай на «Медузу» священника с крестом и
святыми дарами? Новые расходы. Но может быть, «морской дьявол»
совсемнедьявол,акакой-нибудьшутник,хорошийпловец,вырядившийся
дьяволом, чтобы пугать людей? Дельфин? Но его, как всякое животное,
можноприручитьивыдрессировать.Ужнеброситьливсюэтузатею?
Зуритаобъявилнаградутому,ктопервыйзаметит«дьявола»,ирешил
подождатьещенесколькодней.
К его радости, в начале третьей недели «дьявол» наконец начал
появляться.
ПоследневноголоваБальтазароставиллодку,наполненнуюрыбой,у
берега.Раноутромзарыбойдолжныбылиприйтипокупатели.
Бальтазар пошел на ферму навестить знакомого индейца, а когда
вернулсянаберег,лодкабылапуста.Бальтазарсразурешил,чтоэтосделал
«дьявол».
«Неужелионсожралстолькорыбы?»—удивилсяБальтазар.
Втуженочьодиниздежурныхиндейцевуслышалзвуктрубыюжнее
залива. Еще через два дня, рано утром, молодой арауканец сообщил, что
ему наконец удалось выследить «дьявола». Он приплыл на дельфине. На
этот раз «дьявол» не сидел верхом, а плыл рядом с дельфином,
ухватившись рукойза «упряжь»—широкийкожаныйошейник.Взаливе
«дьявол» снял с дельфина ошейник, похлопал животное и скрылся в
глубине залива, у подошвы отвесной скалы. Дельфин выплыл на
поверхностьиисчез.
Зурита, выслушав арауканца, поблагодарил, обещая наградить, и
сказал:
— Сегодня днем дьявол едва ли выплывет из своего убежища. Нам
надопоэтомуосмотретьднозалива.Ктовозьметсязаэто?
Ноникомунехотелосьопускатьсянадноокеана,рискуявстретиться
лицомклицусневедомымчудовищем.
Бальтазарвыступилвперед.
—Вотя!—короткосказалон.Бальтазарбылверенсвоемуслову.
«Медуза» все еще стояла на якоре. Все, кроме вахтенных, сошли на
берегиотправилиськотвеснойскалеузалива.
Бальтазар обвязал себя веревкой, чтобы его можно было вытащить,
если бы он оказался раненым, взял нож, зажал между ног камень и
опустилсянадно.
Арауканцы с нетерпением ожидали его возвращения, вглядываясь в
пятно, мелькавшее в голубоватой мгле затененного скалами залива.
Прошло сорок, пятьдесят секунд, минута, — Бальтазар не возвращался.
Наконецондернулверевку,иегоподнялинаповерхность.Отдышавшись,
Бальтазарсказал:
—Узкийпроходведетвподземнуюпещеру.Тамтемно, каквбрюхе
акулы. Морской дьяволмог скрыться только вэтупещеру. Вокругнее
гладкаястена.
—Отлично!—воскликнулЗурита.—Тамтемно—темлучше!Мы
расставимнашисети,ирыбкапопадется.
Вскоре после захода солнца индейцы опустили проволочные сети на
крепких веревках в воду у входа в пещеру. Концы веревок закрепили на
берегу. К веревкам Бальтазар привязал колокольчики, которые должны
былизвонитьпрималейшемприкосновенииксети.
Зурита,Бальтазарипятьарауканцевуселисьнаберегуисталимолча
ждать.
Нашхуненикогонеоставалось.
Темнота быстро сгущалась. Взошел месяц, и его свет отразился на
поверхности океана. Было тихо. Всех охватило необычайное волнение.
Быть может, сейчас они увидят странное существо, наводившее ужас на
рыбаковиискателейжемчуга.
Медленнопроходилиночныечасы.Людиначиналидремать.
Вдругколокольчикизазвенели.Людивскочили,бросилиськверевкам,
начали поднимать сеть. Она была тяжелой. Веревки вздрагивали. Кто-то
трепыхалсявсети.
Вотсетьпоказаласьнаповерхностиокеана,авнейприбледномсвете
месяцабилосьтелополучеловека-полуживотного.Влунномсветесверкали
огромные глаза и серебро чешуи. «Дьявол» делал невероятные усилия,
чтобыосвободитьруку,запутавшуюсявсети.Этоудалосьему.Онвынул
нож,висевшийубедранатонкомремешке,иначалрезатьсеть.
— Не прорежешь, шалишь! — тихо сказал Бальтазар, увлеченный
охотой.
Но к его удивлению, нож одолел проволочную преграду. Ловкими
движениями«дьявол»расширялдыру,аловцыспешилипоскореевытянуть
сетьнаберег.
—Сильнее!Гоп-гоп!—ужекричалБальтазар.
Новтотсамыймомент,когда,казалось,добычабылаужевихруках,
«дьявол» провалился в прорезанную дыру, упал в воду, подняв каскад
сверкавшихбрызг,иисчезвглубине.
Ловцывотчаянииопустилисеть.
— Хороший ножик! Проволоку режет! — с восхищением сказал
Бальтазар.—Подводныекузнецылучшенаших.
Зурита,опустивголову,смотрелнаводустакимвидом,какбудтотам
потонуловсеегобогатство.
Потомонподнялголову,дернулпушистыйуситопнулногой.
— Так нет же, нет! — крикнулон. — Скореетыподохнешьв своей
подводной пещере, чем я отступлю. Я не пожалею денег, я выпишу
водолазов, я весь залив покрою сетями и капканами, и ты не уйдешь от
моихрук!
Он был смел, настойчив и упрям. Недаром в жилах Педро Зуриты
теклакровьиспанскихзавоевателей.Даибылоиз-зачегобороться.
«Морской дьявол» оказался не сверхъестественным, не всемогущим
существом.Он,очевидно,сделанизкостейимяса,какговорилБальтазар.
Значит,егоможнопоймать,посадитьнацепочкуизаставитьдобыватьдля
Зуриты богатство со дна океана. Бальтазар добудет его, хотя бы сам бог
моряНептунсосвоимтрезубцемсталназащиту«морскогодьявола».
ДокторСальватор
Зуритаприводилвисполнениесвоюугрозу.Онвозвелнаднезалива
много проволочных заграждений, протянул во всех направлениях сети,
наставил капканы. Но его жертвами пока были только рыбы, «морской
дьявол»какбудтопровалилсясквозьземлю.Онбольшенепоказывалсяи
ничемненапоминалосебе.Напрасноприрученныйдельфинкаждыйдень
появлялся в заливе, нырял и фыркал, как бы приглашая своего
необычайного друга совершить прогулку. Его друг не показывался, и
дельфин,сердитофыркнуввпоследнийраз,уплылвоткрытоеморе.
Погода испортилась. Восточный ветер раскачал гладь океана; воды
залива стали мутными от песка, поднявшегося со дна. Пенистые гребни
волнскрывалидно.Никтонемогразглядеть,чтопроисходитподводой.
Зуритачасамимогстоятьнаберегу,глядянагрядыволн.Огромные,
они шли одна за другой, обрушивались шумными водопадами, а нижние
слоиводысшипениемкатилисьдальшепосыромупеску,ворочаягалькуи
раковины,подкатываяськногамЗуриты.
—Нет,этоникуданегодится,—говорилЗурита.—Надопридумать
что-нибудьиное.Дьяволживетнаднеморяинежелаетвыходитьизсвоего
убежища.Значит,чтобыпойматьего,нужнопойтикнему—опуститьсяна
дно.Этоясно!
И, обратившись к Бальтазару, мастерившему новый сложныйкапкан,
Зуритасказал:
— Отправляйся немедленно в Буэнос-Айрес и привези оттуда два
водолазныхкостюмаскислороднымирезервуарами.Обычныйводолазный
костюм со шлангом для нагнетания воздуха не годится. Дьявол может
перерезать шланг. Притом, быть может, нам придется совершить
небольшое подводное путешествие. Да не забудь захватить с собой
электрическиефонари.
—Выжелаетевгостикдьяволу?—спросилБальтазар.
—Стобой,конечно,старина.
Бальтазаркивнулголовойиотправилсявпуть.
Он привез не только водолазные костюмы и фонари, но и пару
длинных,замысловатоискривленныхбронзовыхножей.
— Теперь уже не умеют делать таких, — сказал он. — Это древние
ножиарауканцев,которымимоипрадедушкивспарываликогда-тоживоты
белым—вашимпрадедушкам,невобидувамбудьсказано.
Зуритенепонравиласьэтаисторическаясправка,ноножионодобрил.
—Тыоченьпредусмотрителен,Бальтазар.
На другой день, на заре, несмотря на сильную волну, Зурита и
Бальтазарнаделиводолазныекостюмыиопустилисьнадно моря. Небез
трудараспуталионистоявшиеувходавподводнуюпещерусетиивлезлив
узкий проход.Их окружала полнаятемнота. Ставна ноги и вынув ножи,
водолазызасветилифонари.Испуганныесветоммелкиерыбыметнулисьв
сторону,апотомприплыликфонарю,суетясьвегоголубоватомлуче,как
ройнасекомых.
Зуритаотогналихрукой:блескомчешуиониослеплялиего.Этобыла
довольнобольшаяпещера,неменеечетырехметроввысотыипяти-шести
метров ширины. Водолазы осмотрели углы. Пещера была пуста и
необитаема. Только стаи мелкой рыбы, очевидно, укрывались здесь от
морскоговолненияихищников.
Осторожно ступая,Зуритаи Бальтазар продвинулись вперед.Пещера
постепенно суживалась. Вдруг Зурита в изумлении остановился. Свет
фонаряосветилтолстуюжелезнуюрешетку,преграждавшуюпуть.
Зурита не поверил своим глазам. Он схватился рукой за железные
прутья и начал дергать их, пытаясь открыть железную преграду. Но
решетка не поддавалась. Осветив ее фонарем, Зурита убедился, что
решеткаэтапрочновделанавобтесанныестеныпещерыиимеетпетлии
внутреннийзапор.
Этобылановаязагадка.
«Морской дьявол» должен быть не только разумным, но и
исключительноодареннымсуществом.
Он сумел приручить дельфина, ему известна обработка металлов.
Наконец, он мог создать на дне моря крепкие железные преграды,
охраняющие его жилище. Но ведь это невероятно! Не мог же он ковать
железоподводой.Значит,онживетневводеилипокрайнеймеренадолго
выходитизводыназемлю.
У Зуриты стучало в висках, как будто в его водолазном колпаке не
хваталокислорода,хотяонпробылвводевсегонесколькоминут.
ЗуритаподалзнакБальтазару,ионивышлиизподводнойпещеры
большездесьделатьимбылонечего—иподнялисьнаповерхность.
Арауканцы,снетерпениеможидавшиеих,оченьобрадовались,увидев
водолазовневредимыми.
Снявколпакиотдышавшись,Зуритаспросил:
—Чтотынаэтоскажешь,Бальтазар?
Арауканецразвелруками.
— Я скажу, что нам долго придется высиживать здесь. Дьявол,
наверное, питается рыбой, а рыбы там достаточно. Голодом нам его не
выманитьизпещеры.Взорватьрешеткудинамитом—толькоипридется.
— А не думаешь ли ты, Бальтазар, что пещера может иметь два
выхода:один—сзалива,адругой—споверхностиземли?
Бальтазаробэтомнеподумал.
— Так надо подумать. Как это мы раньше не догадались осмотреть
окрестности?—сказалЗурита.
Теперьонипринялисьизучатьберег.
На берегу Зурита набрел на высокую стену из белого камня,
опоясывавшую огромный участок земли — не менее десяти гектаров.
Зурита обошел стену. Во всей стене он нашел только одни ворота,
сделанныеизтолстыхлистовжелеза.Вворотахбыламаленькаяжелезная
дверьсприкрытымизнутриволчком.
«Настоящая тюрьма или крепость, — подумал Зурита. — Странно!
Фермерынестрояттакихтолстыхивысокихстен.Встененипросвета,ни
щели,черезкоторыеможнобылобызаглянутьвнутрь».
Кругом—безлюдная,дикаяместность:голыесерыескалы,поросшие
кое-гдеколючимкустарникомикактусами.Внизу—залив.
Зурита несколько дней бродил вдоль стены, подолгу следил за
железнымиворотами.Новоротанераскрывались,никтоневходилвнихи
невыходил;ниодинзвукнедолетализ-застены.
Вернувшисьвечеромнапалубу«Медузы»,ЗуритапозвалБальтазараи
спросил:
—Тызнаешь,ктоживетвкрепостинадзаливом?
—Знаю,яспрашивалужеобэтоминдейцев,работающихнафермах.
ТамживетСальватор.
—Ктожеон,этотСальватор?
—Бог,—ответилБальтазар.
Зуритаотизумленияподнялсвоичерныегустыеброви.
—Тышутишь,Бальтазар?
Индеецедвазаметноулыбнулся:
—Яговорюто,очемслышал.МногиеиндейцыназываютСальватора
божеством,спасителем.
—Отчегожеонспасаетих?
—Отсмерти.Ониговорят,чтоонвсесилен.Сальваторможеттворить
чудеса. Он держит в своих пальцах жизнь и смерть. Хромым он делает
новые ноги, живые ноги, слепым дает зоркие, как у орла, глаза и даже
воскрешаетмертвых.
— Проклятие! — проворчал Зурита, подбивая пальцами снизу вверх
пушистые усы. — В заливе морской дьявол, над заливом — бог. Не
думаешьлиты,Бальтазар,чтодьяволибогмогутпомогатьдругдругу?
—Ядумаю,чтонамследовалобыубратьсяотсюдакакможноскорее,
пока еще наши мозги не свернулись, как скисшее молоко, от всех этих
чудес.
—Виделлитысамкого-нибудьизисцеленныхСальватором?
—Да,видел.Мнепоказываличеловекасосломаннойногой.Побывав
уСальватора,этотчеловекбегает,какмустанг.Ещеявиделвоскрешенного
Сальватором индейца. Вся деревня говорит, что этот индеец, когда его
несли к Сальватору, был холодным трупом — череп расколот, мозги
наружу. А от Сальватора он пришел живой и веселый. Женился после
смерти.Хорошуюдевушкувзял.Иещеявиделдетейиндейцев…
—Значит,Сальваторпринимаетусебяпосторонних?
—Толькоиндейцев.Иониидуткнемуотовсюду:сОгненнойЗемлии
Амазонки,изпустыниАтакамыиАсунсьона.
ПолучивэтисведенияотБальтазара,ЗуритарешилсъездитьвБуэнос-
Айрес.
Тамонузнал, чтоСальватор лечит индейцев и пользуетсясреди них
славой чудотворца. Обратившись к врачам, Зурита узнал, что Сальватор
талантливый и даже гениальный хирург, но человек с большими
чудачествами, как многие выдающиеся люди. Имя Сальватора было
широкоизвестновнаучныхкругахСтарогоиНовогоСвета.ВАмерикеон
прославился своими смелыми хирургическими операциями. Когда
положениебольныхсчиталось безнадежным и врачиотказывались делать
операцию,вызывалиСальватора.Онникогданеотказывался.Егосмелость
инаходчивостьбылибеспредельны.Вовремяимпериалистическойвойны
он был на французском фронте, где занимался почти исключительно
операциями черепа. Много тысяч человек обязаны ему своим спасением.
Послезаключениямираонуехалксебенародину,вАргентину.Врачебная
практика и удачные земельные спекуляции дали Сальватору огромное
состояние. Он купилбольшойучасток земли недалеко отБуэнос-Айреса,
обнесегоогромнойстеной—однаизегостранностей—и,поселившись
там, прекратил всякуюпрактику. Онзанималсятольконаучной работойв
своей лаборатории. Теперь он лечил и принимал индейцев, которые
называлиегобогом,сошедшимназемлю.
Зурите удалось узнать еще одну подробность, касавшуюся жизни
Сальватора.Там,гдесейчаснаходятсяобширныевладенияСальватора,до
войныстоялнебольшойдомссадом,такжеобнесенныйкаменнойстеной.
Всевремя,покаСальваторнаходилсянафронте,домэтотсторожилинегри
несколькоогромныхсобак.Ниодногочеловеканепропускаливодворэти
неподкупныесторожа.
В последнее время Сальватор окружил себя еще большей
таинственностью. Он не принимает у себя даже бывших товарищей по
университету.
Узнаввсеэто,Зуритарешил:
«ЕслиСальваторврач,оннеимеетправаотказатьсяпринятьбольного.
Почемубымненезаболеть?ЯпроникнукСальваторуподвидомбольного,
апотомбудетвидно».
Зурита отправился к железным воротам, охранявшим владения
Сальватора, и начал стучать. Стучал долго и упорно, но ему никто не
открывал. Взбешенный, Зурита взял большой камень и начал бить им в
ворота,поднявшум,которыймогбыразбудитьмертвых.
Далеко за стеной залаяли собаки, и наконец волчок в двери
приоткрылся.
—Чтонадо?—спросилкто-тоналоманомиспанскомязыке.
—Больной,отопритескорей,—ответилЗурита.
— Больные так не стучат, — спокойно возразил тот же голос, и в
волчкепоказалсячей-тоглаз.—Докторнепринимает.
—Оннесмеетотказатьвпомощибольному,—горячилсяЗурита.
Волчок закрылся, шаги удалились. Только собаки продолжали
отчаяннолаять.
Зурита,истощиввесьзапасругательств,вернулсянашхуну.
Жаловаться на Сальватора в Буэнос-Айрес? Но это ни к чему не
приведет. Зуриту трясло от гнева. Его пушистым черным усам угрожала
серьезная опасность, так как в волнении он поминутно дергал их, и они
опустилисьвниз,какстрелкабарометра,показывающаянизкоедавление.
Понемногу он успокоился и начал обдумывать, что ему предпринять
дальше.
Померетогокакондумал,егокоричневыеотзагарапальцывсечаще
взбивалирастрепанныеусыкверху.Барометрподнимался.
Наконец он взошел на палубу и неожиданно для всех отдал приказ
сниматьсясякоря.
«Медуза»отправиласьвБуэнос-Айрес.
— Хорошо, — сказал Бальтазар. — Сколько времени напрасно
потрачено!Пустьчертпоберетэтогодьяволавместесбогом!
Больнаявнучка
Солнцепалилонемилосердно.
По пыльной дороге вдоль тучных полей пшеницы, кукурузы и овса
шелстарый,изможденныйиндеец.Одеждаегобылаизорвана.Нарукахон
несбольногоребенка,прикрытогоотлучейсолнцастаренькимодеяльцем.
Глаза ребенка были полузакрыты. На шее виднелась огромная опухоль.
Время от времени, когда старик оступался, ребенок хрипло стонал и
приоткрывалвеки.Старикостанавливался,заботливодулвлицоребенка,
чтобыосвежитьего.
—Толькобыдонестиживым!—прошепталстарик,ускоряяшаги.
Подойдя к железным воротам, индеец переложил ребенка на левую
руку и ударил правой в железную дверь четыре раза. Волчок в калитке
приоткрылся, чей-то глаз мелькнул в отверстии, заскрипели засовы, и
калиткаоткрылась.
Индеец робко переступил порог. Перед ним стоял одетый в белый
халатстарыйнегрссовершеннобелымикурчавымиволосами.
—Кдоктору,ребенокбольной,—сказалиндеец.
Негрмолчакивнулголовой,запердверьизнакомпригласилследовать
засобой.
Индеец осмотрелся. Они находились на небольшом дворе,
вымощенном широкими каменными плитами. Этот двор был обнесен с
однойсторонывысокой наружной стеною, а сдругой—стеною пониже,
отгораживавшейдворотвнутреннейчастиусадьбы.Нитравы,никустика
зелени—настоящийтюремныйдвор.Вуглудвора,уворотвторойстены,
стоял белый дом с большими, широкими окнами. Возле дома на земле
расположилисьиндейцы—мужчиныиженщины.Многиебылисдетьми.
Почтивседетивыгляделисовершенноздоровыми.Одниизнихиграли
ракушкамив«четинечет»,другиебеззвучноборолись,—старыйнегрс
белымиволосамистрогоследилзатем,чтобыдетинешумели.
Старыйиндеецпокорноопустилсяназемлювтенидомаиначалдуть
в неподвижное, посиневшее лицо ребенка. Возле индейца сидела старая
индианка с опухшей ногой. Она посмотрела на ребенка, лежавшего на
коленяхиндейца,спросила:
—Дочь?
—Внучка,—ответилиндеец.
Покачавголовой,старухасказала:
—Болотныйдухвошелвтвоювнучку.Ноонсильнеезлыхдухов.Он
изгонитболотногодуха,итвоявнучкабудетздорова.
Индеецутвердительнокивнулголовой.
Негрвбеломхалатеобошелбольных,посмотрелнаребенкаиндейцаи
указалнадверьдома.
Индеецвошелвбольшуюкомнатусполомизкаменныхплит.Посреди
комнаты стоял узкий длинный стол, покрытый белой простыней.
Открыласьвтораядверь,сматовымистеклами,ивкомнатувошелдоктор
Сальватор, в белом халате, высокий, широкоплечий, смуглый. Кроме
черныхбровейиресниц,наголовеСальваторанебылониодноговолоска.
По-видимому,онбрилголовупостоянно,таккаккожанаголовезагорела
так же сильно, как и на лице. Довольно большой нос с горбинкой,
несколько выдающийся, острый подбородок и плотно сжатые губы
придавалилицужестокоеидажехищноевыражение.Кариеглазасмотрели
холодно.Подэтимвзглядоминдейцусталонепосебе.
Индеец низко поклонился и протянул ребенка. Сальватор быстрым
увереннымивтожевремяосторожнымдвижениемвзялбольнуюдевочку
из рук индейца, развернул тряпки, в которые был завернут ребенок, и
бросил их в угол комнаты, ловко попав в стоявший там ящик. Индеец
заковылял к ящику, желая взять оттуда лохмотья, но Сальватор строго
остановилего:
—Оставь,нетрогай!
Затем положил девочку на стол и наклонился над нею. Он стал в
профиль к индейцу. И индейцу вдруг показалось, что это не доктор, а
кондорнаклонилсянадмаленькойптичкой.Сальваторначалпрощупывать
пальцамиопухольнагорлеребенка.Этипальцытакжепоразилииндейца.
Этобыли длинные, необычайно подвижныепальцы.Казалось, онимогли
сгибаться в суставах не только вниз, но и вбок и даже вверх. Далеко не
робкий индеец старался не поддаться тому страху, который внушал ему
этотнепонятныйчеловек.
—Прекрасно.Великолепно,—говорилСальватор,какбудтолюбуясь
опухольюиощупываяеепальцами.
Окончивосмотр,Сальваторповернуллицокиндейцуисказал:
—Сейчасноволуние.Приходичерезмесяц,вследующееноволуние,и
тыполучишьсвоюдевочкуздоровой.
Он унес ребенка за стеклянную дверь, где находились ванная,
операционная и палаты для больных. А негр уже вводил в приемную
комнатуновуюпациентку—старухусбольнойногой.
Индеец низко поклонился стеклянной двери, закрывшейся за
Сальватором,ивышел.
Ровночерездвадцатьвосемьднейоткрыласьтажестекляннаядверь.
В дверях стояла девочка в новом платьице, здоровая, румяная. Она
пугливо глядела на дедушку. Индеец бросился к ней, схватил за руки,
расцеловал, осмотрел горло. От опухоли не осталось следа. Только
небольшой,едвазаметныйкрасноватыйшрамнапоминалобоперации.
Девочка отталкивала дедушку руками и даже вскрикнула, когда он,
поцеловав,укололеедавнонебритымподбородком.Пришлосьспуститьее
с рук на пол. Следом за девочкой вошел Сальватор. Теперь доктор даже
улыбнулсяи,потрепавголовкудевочки,сказал:
— Ну, получай свою девочку. Ты вовремя принес ее. Еще несколько
часов,идажеяневсилахбылбывернутьейжизнь.
Лицо старого индейца покрылось морщинами, губы задергались, из
глазполилисьслезы.Онвновьприподнялдевочку,прижалеекгруди,упал
наколенипередСальваторомипрерывающимсяотслезголосомсказал:
— Вы спасли жизнь моей внучки. Что может предложить вам в
наградубедныйиндеец,кромесвоейжизни?
—Начтомнетвояжизнь?—удивилсяСальватор.
— Я стар, но еще силен, — продолжал индеец, не поднимаясь с
пола.—Яотнесувнучкукматери—моейдочери—ивернуськвам.Я
хочу отдать вам весь свой остаток жизни за то добро, которое вы мне
сделали. Я буду служить вам, как собака. Прошу вас, не откажите мне в
этоймилости.
Сальваторзадумался.
Оноченьнеохотноиосторожнобралновыхслуг.Хотяработанашлась
бы. Да и немало работы, — Джим не справляется в саду. Этот индеец
кажетсячеловекомподходящим,хотядокторпредпочелбынегра.
— Ты даришь мне жизнь и просишь, как о милости, принять твой
подарок.Хорошо.Будьпо-твоему.Когдатыможешьприйти?
—Ещенеокончитсяперваячетвертьлуны,какябудуздесь,—сказал
индеец,целуякрайхалатаСальватора.
—Кактвоеимя?
—Мое?..Кристо—Христофор.
—Иди,Кристо.Ябудуждатьтебя.
—Пойдем,внучка!—обратилсяКристокдевочкеисноваподхватил
еенаруки.
Девочказаплакала.Кристопоспешилуйти.
Чудесныйсад
КогдаКристоявилсячерезнеделю,докторСальваторсосредоточенно
посмотрелемувглазаисказал:
— Слушай внимательно, Кристо. Я беру тебя на службу. Ты будешь
получатьготовыйстолихорошеежалованье…
Кристозамахалруками:
—Мненичегоненадо,толькобыслужитьувас.
—Молчиислушай,—продолжалСальватор.—Утебябудетвсе.Но
ябудутребоватьодного:тыдолженмолчатьобовсем,чтоувидишьздесь.
— Скорее я отрежу свой язык и брошу его собакам, чем скажу хоть
однослово.
— Смотри же, чтобы с тобой не случилось такого несчастья,
предупредилСальватор.И,вызвавнегравбеломхалате,докторприказал:
—ПроводиеговсадисдайеговрукиДжиму.
Негрмолчапоклонился,вывелиндейцаизбелогодома,провелчерез
знакомыйужеКристодворипостучалвжелезнуюкалиткувторойстены.
Из-за стены послышался лай собак, калитка скрипнула и медленно
открылась.
Негр втолкнул Кристо через калитку в сад, что-то гортанно крикнул
другомунегру,стоявшемузакалиткой,иушел.
Кристо в испуге прижался к стене: с лаем, похожим на рев, к нему
бежали неведомые звери красновато-желтого цвета, с темными пятнами.
ЕслибыКристовстретилсяснимивпампасах,онсразупризналбывних
ягуаров.Нобежавшиекнемузверилаялипо-собачьи.СейчасКристобыло
безразлично,какиеживотныенападаютнанего.Онбросилсяксоседнему
дереву и начал взбираться по ветвям с неожиданной быстротой. Негр
зашипелнасобак,какрассерженнаякобра.Этосразууспокоилособак.Они
пересталилаять,леглиназемлю и положили головынавытянутые лапы,
искосапоглядываянанегра.
Негр опять зашипел, на этот раз обращаясь к Кристо, сидевшему на
дереве,изамахалруками,приглашаяиндейцаслезть.
— Что ты шипишь, как змея? — сказал Кристо, не оставляя своего
убежища.—Языкпроглотил?
Негртолькосердитозамычал.
«Наверно,оннемой»,—подумалКристоивспомнилпредупреждение
Сальватора.НеужелиСальваторотрезаетязыкиуслуг,которыевыдаютего
тайны? Бытьможет, и у этого негра вырезан язык… И Кристо сделалось
вдруг так страшно, что он едва не упал с дерева. Ему захотелось бежать
отсюда во что бы то ни стало и как можно скорее. Он прикинул в уме,
далеко ли от дерева, на котором он сидел, до стены. Нет, не
перепрыгнуть… Но негр подошел к дереву и, ухватив индейца за ногу,
нетерпеливо тащил его вниз. Пришлось покориться. Кристо спрыгнул с
дерева, улыбнулся как только мог любезно, протянул руку и дружески
спросил:
—Джим?
Негркивнулголовой.
Кристо крепко пожал руку негра. «Уж если попал в ад, надо быть в
ладусдьяволами»,—подумалонипродолжалвслух:
—Тынемой?
Негрнеответил.
—Языканет?
Негрмолчалпо-прежнему.
«Какбыемузаглянутьврот?»—подумалКристо.НоДжим,видимо,
ненамеревался вступатьдажев мимический разговор.Онвзял Кристоза
руку, подвел к красно-рыжим зверям и что-то прошипел им. Звери
поднялись,подошликКристо,обнюхалиегоиспокойноотошли.УКристо
немногоотлеглоотсердца.
Махнуврукой,ДжимповелКристоосматриватьсад.
После унылого двора, мощенного камнями, сад поражал обилием
зелени и цветов. Сад простирался на восток, постепенно понижаясь по
направлению к берегу моря. Дорожки, посыпанные красноватыми
измельченнымираковинами,разбегалисьвразныестороны.Возледорожек
росли причудливые кактусы и голубовато-зеленые сочные агавы,
[13]
метелки со множеством желтовато-зеленых цветов. Целые рощи
персиковыхиоливковыхдеревьевприкрывалисвоеютеньюгустуютравус
пестрыми, яркими цветами. Среди зелени травы сверкали водоемы,
выложенные по краям белыми камнями. Высокие фонтаны освежали
воздух.
Сад был наполнен разноголосыми криками, пением и щебетанием
птиц, ревом, писком и визгом животных. Никогда еще Кристо не
приходилось видеть столь необычных животных. В этом саду жили
невиданныезвери.
Вот, блестя медно-зеленой чешуей, перебежала дорогу шестиногая
ящерица. С дерева свисала змея с двумя головами. Кристо в испуге
отпрыгнулв сторонуотдвухголового пресмыкающегося,зашипевшегона
негодвумякраснымиртами.Негрответилемуболеегромкимшипением,и
змея, помахав в воздухе головами, упала с дерева и скрылась в густых
заросляхтростника.Ещеоднадлиннаязмеяуползласдорожки,цепляясь
двумялапами.Запроволочнойсеткойхрюкалпоросенок.Онуставилсяна
Кристоединственнымбольшимглазом,сидевшимпосредилба.
Двебелыекрысы,сросшиесябоками,бежалипорозовойдорожке,как
двухголовое и восьминогое чудовище. Иногда это двуединое существо
начинало бороться само с собою: правая крыса тянула вправо, левая
влево,иобенедовольнопопискивали.Нопобеждалавсегдаправая.Рядомс
дорожкой паслись сращенные боками «сиамские близнецы» — две
тонкорунные овцы. Они не ссорились, как крысы. Между ними, видимо,
уже давно установилось полное единство воли и желаний. Один уродец
особеннопоразилКристо:большая,совершенноголаярозоваясобака.Ана
ее спине, словно вылезшая из собачьего тела, виднелась маленькая
обезьянка — ее грудь, руки, голова. Собакаподошлак Кристо и махнула
хвостом. Обезьянка вертела головой, размахивала руками, похлопывала
ладонямиспинусобаки,скоторой она составлялаодноцелое, и кричала,
глядя на Кристо. Индеец опустил руку в карман, вынул кусок сахару и
протянулобезьянке.Нокто-тобыстроотвелрукуКристовсторону.Заего
спиной послышалось шипение. Кристо оглянулся — Джим. Старый негр
жестами и мимикой объяснил Кристо, что обезьянку нельзя кормить. И
тотчас же воробей с головой маленького попугая вырвал на лету кусок
сахару из пальцев Кристо и скрылся за кустом. Вдали на лужайке
промычалалошадьскоровьейголовой.
Две ламы промчались по поляне, помахивая лошадиными хвостами.
Из травы, из зарослей кустарников, с ветвей деревьев глядели на Кристо
необычные гады, звери и птицы: собаки с кошачьими головами, гуси с
петушиными головами, рогатые кабаны, страусы-нанду с клювами орлов,
бараныстеломпумы…
Кристо казалось, что он бредит. Он протирал глаза, смачивал голову
холоднойводойфонтанов,ноничтонепомогало.Вводоемахонвиделзмей
срыбьейголовойижабрами,рыбслягушечьимилапами,огромныхжабс
теломдлинным,какуящерицы…
ИКристосновазахотелосьбежатьотсюда.
Но вот Джим вывел Кристо на широкую площадку, усыпанную
песком.Посредиплощадки,окруженнаяпальмами,стоялавиллаизбелого
мрамора, выстроенная в мавританском стиле. Сквозь пальмовые стволы
виднелись арки и колонны. Медные фонтаны в виде дельфинов
выбрасывали каскады воды в прозрачные водоемы с резвящимися в них
золотыми рыбками. Самый большой фонтан перед главным входом
изображалюношу, сидящегонадельфине подобномифическомуТритону,
[14]
свитымрогомурта.
За виллой находилось несколько жилых построек и служб, а дальше
шлигустыезаросликолючихкактусов,доходившиедобелойстены.
«Опятьстена!»—подумалКристо.
Джим ввел индейца в небольшую прохладную комнату. Жестами он
объяснил,чтоэтакомнатапредоставляетсяему,иудалился,оставивКристо
одного.
Третьястена
Понемногу Кристо привык к тому необычайному миру, который
окружал его. Все звери, птицы и гады, наполнявшие сад, были хорошо
приручены.СнекоторымиизнихуКристозавязаласьдажедружба.Собаки
со шкурой ягуара, так напугавшие его в первый день, ходили за ним по
пятам,лизалируки,ласкались.Ламыбралихлебизрук.Попугаислетали
наегоплечо.
За садом и зверями ухаживали двенадцать негров, таких же
молчаливыхилинемых,какДжим.Кристоникогданеслышал,чтобыони
разговаривалидажедругсдругом.Каждыймолчаделалсвоюработу.Джим
былчем-товродеуправляющего.Оннаблюдалзанеграмиираспределялих
обязанности. А Кристо, к его собственному удивлению, был назначен
помощникомДжима.РаботыуКристобылонетакужмного,кормилиего
хорошо.Оннемогжаловатьсянасвоюжизнь.Одноегобеспокоило—это
зловещеемолчаниенегров.Онбылуверен,чтоСальваторотрезалвсемим
языки.И когдаСальватор изредка вызывал Кристок себе, индеец всякий
раздумал:«Языкрезать».НовскореКристосталменьшебоятьсязасвой
язык.
ОднаждыКристоувиделДжима,спящеговтениоливковыхдеревьев.
Негрлежалнаспине,раскрыврот.Кристовоспользовалсяэтим,осторожно
заглянулвнутрьртаспящегоиубедился,чтоязыкстарогонегранаходится
наместе.Тогдаиндеецнемногоуспокоился.
Сальватор строго распределил свой день. От семи до девяти утра
докторпринималбольныхиндейцев,сдевятидоодиннадцатиоперировал,
а затем уходил к себе в виллу и занимался там в лаборатории. Он
оперировал животных, а потом долго изучал их. Когда же кончались его
наблюдения, Сальватор отправлял этих животных в сад. Кристо, убирая
иногдавдоме,проникалвлабораторию.Все,чтоонвиделтам,поражало
его. Там в стеклянных банках, наполненных какими-то растворами,
пульсировалиразныеорганы.Отрезанныерукииногипродолжалижить.И
когдаэтиживые,отделенныеоттелачастиначиналиболеть,тоСальватор
лечилих,восстанавливаяугасавшуюжизнь.
На Кристо все этонагонялоужас.Он предпочитал находитьсясреди
живыхуродоввсаду.
Несмотрянатодоверие,котороеСальватороказывалиндейцу,Кристо
несмелпроникнутьзатретьюстену.Аэтоегооченьинтересовало.Как-то
в полдень, когда все отдыхали, Кристо подбежал к высокой стене. Из-за
стены он услышал детские голоса — он различал индейские слова. Но
иногда к детским голосам присоединялись чьи-то еще более тонкие,
визжащиеголоса,какбудтоспорившиесдетьмииговорившиенакаком-то
непонятномнаречии.
Однажды, встретив Кристо в саду, Сальватор подошел к нему и, по
обычаюглядяпрямовглаза,сказал:
— Ты уже месяц работаешь у меня, Кристо, и я доволен тобой. В
нижнемсадузаболелодинизмоихслуг.Тызаменишьего.Тыувидишьтам
многонового.Нопомнинашуговор:крепкодержиязыкзазубами,еслине
хочешьпотерятьего.
— Я уже почти разучился говорить среди ваших немых слуг,
ответилКристо.
— Тем лучше. Молчание — золото. Если ты будешь молчать, ты
получишьмногозолотыхпезо. Я надеюсь через две неделипоставить на
ногимоегобольногослугу.Кстати,тыхорошознаешьАнды?
—Яродилсявгорах.
— Прекрасно. Мне нужно будет пополнить мой зверинец новыми
животными и птицами. Я возьму тебя с собой. А теперь иди. Джим
проводиттебявнижнийсад.
КомногомуужепривыкКристо.Ното,чтоонувиделвнижнемсаду,
превосходилоегоожидания.
На большом, освещенном солнцем лугу резвились голые дети и
обезьяны. Это были дети разных индейских племен. Среди них были и
совсеммаленькие—неболеетрехлет,старшимбылолетдвенадцать.Эти
дети были пациентами Сальватора. Многие из них перенесли серьезные
операции и были обязаны Сальватору своей жизнью. Выздоравливающие
детииграли,бегаливсаду,апотом,когдасилыихвозвращались,родители
бралиихдомой.
Кроме детей, здесь жили обезьяны. Бесхвостые обезьяны. Обезьяны
безклочкашерстинателе.
Самоеудивительное—всеобезьяны,однилучше,другиехуже,умели
говорить. Они спорили с детьми, бранились, визжали тонкими голосами.
Но все же обезьяны мирно уживались с детьми и ссорились с ними не
больше,чемдетимеждусобой.
Кристоподчаснемогрешить,настоящиелиэтообезьяныилилюди.
КогдаКристоознакомилсяссадом,онзаметил,чтоэтотсадменьше,
чем верхний, и еще круче спускается к заливу, упираясь в отвесную, как
стена,скалу.
Море находилось, вероятно, недалеко за этой стеной. Из-за стены
долеталгулморскогоприбоя.
Обследовавчерезнесколькоднейэтускалу,Кристоубедился,чтоона
искусственная. В густых зарослях глициний Кристо обнаружил серую
железнуюдверь,выкрашеннуюподцветскал,совершенносливавшуюсяс
ними.
Кристо прислушался. Ни один звук, кроме прибоя, не долетал из-за
скалы.Кудавелаэтаузкаядверь?Наберегморя?
Вдруг послышался возбужденный детский крик. Дети смотрели на
небо. Кристо поднял голову и увидел небольшой красный детский шар,
медленнолетевшийчерезсад.Ветеротносилшарвсторонуморя.
Обычный детский шар, пролетавший над садом, очень взволновал
Кристо. Он стал беспокоиться. И как только выздоровевший слуга
вернулся,КристоотправилсякСальваторуисказалему:
— Доктор!Скоро мы едем в Анды, быть может, надолго.Разрешите
мнеповидатьсясдочерьюивнучкой.
Сальваторнелюбил,когдаегослугиуходилисодвора,ипредпочитал
иметьодиноких.Кристомолчаливождал,глядявглазаСальватора.
Сальватор,холоднопосмотревнаКристо,напомнилему:
—Помнинашуговор.Берегиязык!Возвращайсянепозжекакчерез
тридня.Подожди!
Сальватор удалился в другую комнату и вынес оттуда замшевый
мешочек,вкоторомпозванивализолотыепезо.
—Воттвоейвнучке.Итебезамолчание.
Нападение
— Если он не придет и сегодня, я откажусь от твоей помощи,
Бальтазар,иприглашуболееловкихинадежныхлюдей,—говорилЗурита,
нетерпеливоподергиваяпушистыеусы.
Теперь Зурита был одет в белый городской костюм и шляпу-панаму.
Он встретился с Бальтазаром в окрестностях Буэнос-Айреса, там, где
кончаютсяобработанныеполяиначинаютсяпампасы.
Бальтазарвбелойблузеисинихполосатыхштанахсиделудорогии
молчал,смущеннопощипываявыжженнуюсолнцемтраву.
Он сам начинал раскаиваться, что послал своего брата Кристо
шпиономкСальватору.
КристобылнадесятьлетстаршеБальтазара.Несмотрянасвоигоды,
Кристооставалсясильнымиловкимчеловеком.Онбылхитер,каккошка
пампасов. И все же он был ненадежным человеком. Он пробовал
заниматься сельским хозяйством — это показалось ему скучным. Потом
держалкабачоквпорту,но,пристрастившиськвину,скороразорился.
ПоследниегодыКристозанималсясамымитемнымиделами,пускаяв
ход свою необычайную хитрость, а подчас и вероломство.Такой человек
был подходящим шпионом, но верить ему нельзя было. Если ему было
выгодно,онмогпредатьдажеродногобрата.Бальтазарзналэтоипотому
беспокоилсянеменьшеЗуриты.
—Тыуверен,чтоКристовиделпущенныйтобоювоздушныйшар?
Бальтазарнеопределеннопожалплечами.Емухотелосьскореебросить
этузатею,пойтидомой,промочитьгорлохолоднойводойсвиномилечь
пораньшеспать.
Последние лучи заходящего солнца осветили клубы пыли,
поднявшиеся из-за бугра. В то же время послышался резкий протяжный
свист.
Бальтазарвстрепенулся:
—Этоон!
—Наконец-то!
Кристободройпоходкойприближалсякним.Онуженебылпохожна
изможденногостарогоиндейца.Ещеразлихосвистнув,Кристоподошели
поздоровалсясБальтазаромиЗуритой.
— Ну что, познакомился ты с морским дьяволом? — спросил его
Зурита.
—Ещенет,ноонтам.Сальваторхранитдьяволазачетырьмястенами.
Главноесделано:яслужууСальватора,ионверитмне.Сбольнойвнучкой
оченьхорошоу меня вышло. — Кристозасмеялся,сощуривсвоихитрые
глаза. — Она едва не испортила дело, когда выздоровела. Я ее обнимаю,
целую,какиследуетлюбящемудеду,аона,дурочка,брыкатьсяичутьнев
слезы.—Кристосновазасмеялся.
—Гдетыдобылсвоювнучку?—спросилЗурита.
— Деньги не найдешь, девчоноклегко найти, — ответилКристо.
Мать ребенка довольна. Я получил от нее пять бумажных пезо, а она
получилаздоровуюдевочку.
О том, что он получил увесистый мешочек золотых пезо от
Сальватора, Кристо умолчал. Конечно, он и не думал отдавать деньги
материдевочки.
— Чудеса у Сальватора. Настоящий зверинец. — И Кристо начал
рассказыватьобовсем,чтоонвидел.
—Всеэтооченьинтересно,—сказалЗурита,закуриваясигару,—но
ты не видел самого главного: дьявола. Что ты думаешь делать дальше,
Кристо?
—Дальше?Предпринятьнебольшуюпрогулкув Анды.—И Кристо
рассказал,чтоСальваторсобираетсянаохотузазверями.
—Отлично!—воскликнулЗурита.—УчастокСальваторанаходится
вдалиотостальныхпоселений.Вегоотсутствиемынападемнавладения
Сальватораипохитимморскогодьявола.
Кристоотрицательнопокачалголовой:
— Ягуары оторвут вам голову, и вы не сможете найти дьявола. И с
головойненайдетеего,еслияегоненашел.
— Тогда вот что, — подумав, сказал Зурита, — мы устроим засаду,
когда Сальватор отправится на охоту; захватим его в плен и потребуем
выкуп—морскогодьявола.
Кристо ловким движением вынул из бокового кармана Зуриты
торчащуюсигару.
— Благодарю вас. Засада — это лучше. Но Сальватор обманет:
пообещаетвыкупинедаст.Этииспанцы…—Кристозакашлялся.
—Чтожетыпредлагаешь?—ужесраздражениемспросилЗурита.
— Терпение, Зурита. Сальватор верит мне, но только до четвертой
стены. Надо, чтобы доктор поверил мне, как самому себе, и тогда он
покажетмнедьявола.
—Ну?
— Ну и вот. На Сальватора нападут бандиты, — и Кристо ткнул
пальцем в грудь Зуриты, — а я, — он ударил себя в грудь, — честный
арауканец,спасуемужизнь.ТогдадляКристонеостанетсятайнывдоме
Сальватора.(«Икошелекмойпополнитсязолотымипезо»,—докончилон
просебя.)
—Чтоже,этонеплохо.
Иониусловились,покакойдорогеКристоповезетСальватора.
—Наканунеэтогодня,когдамывыедем,яброшучереззаборкрасный
камень.Будьтеготовы.
Несмотрянаточтопланнападенияобдумалиоченьтщательно,одно
непредвиденноеобстоятельствоедванеиспортилодело.
Зурита, Бальтазар и десять головорезов, навербованных в порту,
одетые в костюмы гаучо
[15]
и хорошо вооруженные, верхом на лошадях
поджидалисвоюжертвувдалиотжилья.
Стоялатемнаяночь.Всадникивслушивались,ожидаяуслышатьтопот
лошадиныхкопыт.НоКристонезнал,чтоСальваторотправляетсянаохоту
нетак,какэтоделалосьнескольколеттомуназад.
Бандитынеожиданноуслышалибыстроприближавшийсяшуммотора.
Из-за пригорка ослепительно сверкнули огни фар. Огромный черный
автомобиль промчался мимо всадников, прежде чем они успели
сообразить,чтопроизошло.
Зуритаотчаяннобранился.Бальтазараэторассмешило.
—Неогорчайтесь,Педро,—сказалиндеец.—Днемжарко,ониедут
ночью,—уСальваторадвасолнцанамашине.Днемонибудутотдыхать.
Мы можем нагнать их на привале. — И, пришпорив лошадь, Бальтазар
поскакалследомзаавтомобилем.
Занимдвинулисьдругие.
Проехавчасадва,всадникинеожиданнозаметиливдаликостер.
—Этоони.Унихчто-нибудьслучилось.Стойте,япроберусьползком
иузнаю.Ждитеменя.
И,соскочивслошади,Бальтазарпополз,какуж.
Черезчасонвернулся.
— Машина не везет. Испортилась. Они чинят ее. Кристо стоит на
часах.Надоспешить.
Всеостальноесвершилосьоченьбыстро.Бандитынапали.Инеуспел
Сальваторопомниться,какему,Кристоитремнеграмсвязалирукииноги.
Один из наемных бандитов, главарь шайки, — Зурита предпочитал
держаться в тени — потребовал от Сальватора довольно большую сумму
выкупа.
—Яуплачу,освободитеменя,—ответилСальватор.
— Это за тебя. Но столько же ты должен уплатить за троих
спутников!—нашелсябандит.
—Сразутакойсуммыянемогудать,—ответилСальватор,подумав.
—Тогдасмертьему!—закричалибандиты.
— Если не согласишься на наши условия, на рассвете мы убьем
тебя,—сказалбандит.
Сальваторпожалплечамииответил:
—Такойсуммыуменянетнаруках.
СпокойствиеСальваторапоразилодажебандита.
Бросив связанных позади автомобиля, бандиты принялись шарить и
нашли запасы спирта для коллекций. Они выпили спирт и, пьяные,
свалилисьназемлю.
Незадолгодорассветакто-тоосторожноподползкСальватору.
—Это я,—тихо сказалКристо. —Мнеудалось развязатьремни. Я
подкрался к бандиту с ружьем и убил его. Остальные пьяны. Шофер
исправилмашину.Надоспешить.
Всебыстроуселисьвавтомобиль,негр-шоферпустилмотор,машина
рвануласьипомчаласьподороге.
Сзадипослышалиськрикиибеспорядочнаястрельба.
СальваторкрепкопожалрукуКристо.
ТолькопослеотъездаСальватораЗуритаузналотсвоихбандитов,что
Сальваторсоглашалсядатьвыкуп.«Непрощелибыло,—думалЗурита,
получить выкуп, чем пытаться похитить морского дьявола, который
неизвестно еще, что собой представляет?» Но случай был упущен,
оставалосьожидатьвестейотКристо.
Человек-амфибия
Кристонадеялся,чтоСальватор подойдеткнему и скажет:«Кристо,
ты спас мне жизнь. Теперьдля тебянет тайн в моих владениях. Идем, я
покажутебеморскогодьявола».
НоСальваторнесобиралсяэтогоделать.ОнщедронаградилКристоза
спасениеиуглубилсявсвоинаучныеработы.
Не теряя времени, Кристостализучать четвертую стену и потайную
дверь.Онадолгонедавалась,новконцеконцовКристоудалосьоткрыть
секрет. Однажды,ощупываяэтудверь,оннажал небольшуювыпуклость.
Вдругдверьподалась иоткрылась.Онаоказаласьтяжелойитолстой,как
дверьнесгораемогошкафа.Кристобыстропроскользнулзадверь,которая
сразу захлопнулась за ним. Это несколько озадачило его. Он осматривал
дверь,нажималнавыступы,нодверьнеоткрылась.
—Ясамсебязапервловушку,—проворчалКристо.
Но делать было нечего. Оставалось осмотреть этот последний,
неведомыйсадСальватора.
Кристоочутилсяв густо заросшем саду. Весьсад представлялсобой
небольшую котловину, со всех сторон окруженную высокой стеной из
искусственно сложенных скал. Слышался не только прибой волн, но и
шуршаньегалькипопесчанойотмели.
Тут были деревья и кустарники, которые обыкновенно растут на
влажной почве. Среди больших тенистых деревьев, хорошо защищавших
отлучейсолнца,струилосьмногоручьев.Десяткифонтановразбрасывали
брызги воды, увлажняя воздух. Было сыро, как на низменных берегах
Миссисипи. Посреди сада стоял небольшой каменный дом с плоской
крышей. Его стены были сплошь покрыты плющом. Зеленые жалюзи на
окнахбылиспущены.Домказалсянеобитаемым.
Кристодошелдоконцасада.Устены,отделявшейусадьбуотзалива,
находился огромный квадратный бассейн, густо обсаженный деревьями,
занимавшийплощадьнеменеепятисотквадратныхметровиглубинойне
меньшепятиметров.
ПриприближенииКристокакое-тосуществоиспуганно выбежалоиз
зарослейибросилосьвбассейн,поднявтучибрызг.Кристоостановилсяв
волнении.Он!«Морскойдьявол».Наконец-тоКристоувидитего.
Индеецподошелкводоему,заглянулвпрозрачнуюводу.
Наднебассейна,набелыхкаменныхплитах,сиделабольшаяобезьяна.
Сиспугомилюбопытствомонагляделаиз-подводынаКристо.Кристоне
мог прийти в себя от удивления: обезьяна дышала под водой. Бока ее то
опускались,топоднимались.
Оправившись от изумления, Кристо невольно рассмеялся: «морской
дьявол», наводивший ужас на рыбаков, оказался земноводной обезьяной.
«Чеготольконебываетнасвете»,—подумалстарыйиндеец.
Кристобылдоволен:наконецемуудалосьвыведатьвсе.Нотеперьон
былразочарован.Обезьянасовсемненапоминалаточудовище,окотором
рассказывалиочевидцы.Чегонесделаютстрахивоображение!
Но надо было подумать о возвращении. Кристо вернулся назад, к
двери, влез на высокое дерево у забора и, рискуя сломать себе ноги,
спрыгнулсвысокойстены.
Едваонвсталнаноги,какуслышалголосСальватора:
—Кристо!Гдежеты?
Кристосхватил лежавшиенадорожке граблии начал сгребатьсухие
листья.
—Яздесь.
— Идем, Кристо, — сказал Сальватор, подходя к замаскированной
железной двери в скале. — Смотри, эта дверь открывается воттак. — И
Сальватор нажал уже известную Кристо выпуклость на шероховатой
поверхностидвери.
«Докторопоздал—яужевиделдьявола»,—подумалКристо.
Сальватор и Кристо вошли в сад. Минуя домик, увитый плющом,
Сальватор направился к бассейну. Обезьяна еще сидела в воде, пуская
пузыри.
Кристоудивленновскрикнул,какбудтоувиделеевпервые.Новследза
этимемупришлосьпо-настоящемуудивиться.
Сальватор не обратил на обезьяну никакого внимания. Он только
махнулнанеерукой,какбудтоонамешалаему.Обезьянатотчасвыплыла,
выбралась из бассейна, отряхнулась и влезла на дерево. Сальватор
наклонился,ощупалтравуисильно нажалнебольшуюзеленуюпластину.
Послышался глухой шум. В полу по краям бассейна открылись люки.
Через несколько минут бассейн был пуст. Люки захлопнулись. Откуда-то
сбокувыдвинуласьжелезнаялесенка,ведущаянаднобассейна.
—Идем,Кристо.
Ониопустилисьвбассейн.Сальваторступилнаоднуплиту,итотчас
открылся новый люк — посредине бассейна — шириною в квадратный
метр.Железныеступениуходиликуда-топодземлю.
Кристо последовал за Сальватором в это подземелье. Они шли
довольно долго. Сверху через люк проникал только рассеянный свет. Но
скороонисчез.Их окружилполныймрак. Шаги глухоотдавалисьв этом
подземномкоридоре.
—Неоступись,Кристо,сейчасмыпридем.
Сальваторостановился,шаряпостенерукой.Щелкнулвыключатель,и
яркий свет разлился вокруг. Они стояли в сталактитовой пещере, перед
бронзовой дверью с львиными мордами, держащими кольца в зубах.
Сальватор дернул за одно кольцо. Тяжелая дверь плавно открылась, и
путникивошливтемнуюзалу.Сноващелкнулвыключатель.Матовыйшар
осветилобширнуюпещеру,однастенакоторойбыластеклянная.Сальватор
переключил свет: пещера погрузилась во мрак, а сильные прожекторы
осветилипространствозастекляннойстеной.Этобылогромныйаквариум
—вернее,стеклянныйдомнаднеморя.Сземлиподнималисьводорослии
кусты кораллов, среди них резвились рыбы. И вдруг Кристо увидел
выходившее иззарослей человекообразное существо с большими лапами.
Тело неизвестного сверкало синевато-серебристой чешуей. Быстрыми,
ловкимидвижениямиэтосуществоподплылокстекляннойстене,кивнуло
Сальваторуголовой,вошловстекляннуюкамеру,захлопнувзасобойдверь.
Водаизкамерыбыстровыливалась.Неизвестныйоткрылвторуюдверьи
вошелвгрот.
—Снимиочкииперчатки,—сказалСальватор.
Неизвестныйпослушноснялочкииперчатки,иКристоувиделперед
собоюстройногокрасивогомолодогочеловека.
—Познакомьтесь:Ихтиандр,человек-рыба,или,вернее,амфибия,он
жеморскойдьявол,—отрекомендовалюношуСальватор.
Юноша, приветливо улыбаясь, протянул руку индейцу и сказал по-
испански:
—Здравствуйте!
Кристо молча пожал протянутую руку. Пораженный, он не мог
выговоритьнислова.
— Негр, слуга Ихтиандра, заболел, — продолжал Сальватор. — Я
оставлю тебя с Ихтиандром на несколько дней. Если ты справишься с
новымиобязанностями,ясделаютебяпостояннымслугойИхтиандра.
Кристомолчакивнулголовой.
ДеньИхтиандра
Ещеночь,носкорорассвет.
Воздух теплый и влажный, напоенный сладким запахом магнолий,
тубероз,резеды.Ниодинлистнешелохнется.Тишина.Ихтиандридетпо
песчаной дорожке сада. На поясе мерно покачиваются кинжал, очки,
ручные и ножные перчатки — «лягушечьи лапы». Только под ногами
потрескивает ракушечный песок. Дорожка еле видна. Кусты и деревья
обступилиеечернымибесформеннымипятнами.Отводоемовподнимается
туман. Иногда Ихтиандр задевает ветку. Роса окропляет его волосы и
горячующеку.
Дорожка круто поворачивает вправо и идет под уклон. Воздух
становится все свежее и влажнее. Ихтиандр чувствует под ногами
каменные плиты, замедляет шаги, останавливается. Не спеша надевает
большиеочкистолстымистеклами,перчаткинарукиинаноги.Выдыхает
из легких воздух и прыгает в водоем. Вода обволакивает тело приятной
свежестью, пронизывает холодком жабры. Жаберные щели начинают
ритмическидвигаться,—человекпревратилсяврыбу.
Несколькосильныхдвиженийруками,иИхтиандрнадневодоема.
Юношауверенноплыветвполнойтемноте.Протягиваетруку,находит
железную скобу в каменной стене. Рядом другая, третья скоба… Так
добирается он до тоннеля, доверху наполненного водой. Идет по дну,
преодолеваяхолодноевстречноетечение.Отталкиваетсяотдна,всплывает
наверх—исловнопогружаетсявтеплуюванну.Вода,нагретаявводоемах
садов, течет вверху тоннеля к открытому морю. Теперь Ихтиандр может
плытьпотечению.Скрещиваетнагрудируки,ложитсянаспинуиплывет
головойвперед.
Конец тоннеля близок. Там, возле самого выхода в океан, внизу, из
расщелиныскалыподсильнымнапоромвырываетсягорячийисточник.В
егоструяхшуршатпридонныекамешкиираковины.
Ихтиандр ложится на грудь и смотрит вперед. Темно. Протягивает
рукувперед.Водачуть-чутьсвежеет.Ладоникасаютсяжелезнойрешетки,
прутья которой покрыты мягкой и скользкой морской растительностью и
шероховатымиракушками.Цепляясьзарешетку,юношанаходитсложный
затвор и открывает его. Тяжелая круглая решетчатая дверь,
загораживающая выход из тоннеля, медленно приоткрывается. Ихтиандр
проскальзываетвобразовавшуюсящель.Дверьрешеткизахлопывается.
Человек-амфибия направляется в океан, загребая воду руками и
ногами.Вводевсеещетемно.Толькокое-гдевчернойглубинемелькают
голубоватые искры ночесветок да тускло-красные медузы. Но скоро
рассвет,исветящиесяживотныеоднозадругимтушатсвоифонарики.
Ихтиандр чувствует в жабрах тысячи мелких уколов — становится
труднее дышать. Это значит — он миновал скалистый мыс. За мысом
морскаяводавсегдазагрязненачастицамиглинозема,пескомиотбросами
разныхвеществ.Водаопреснена,—невдалекевокеанвпадаетрека.
«Удивительно, как это речные рыбы могут жить в мутной, пресной
воде,—думаетИхтиандр.—Наверное,ихжабрынетакчувствительнык
песчинкамичастицамила».
Ихтиандрподнимаетсянемноговыше,резкоповорачиваетвправо,на
юг, затем опускается в глубину. Здесь вода чище. Ихтиандр попал в
холодноеподводноетечение,котороеидетвдольберегасюганасевер,до
впадения реки Параны, которая отклоняет холодное течение на восток.
Течениеэтопроходитнабольшойглубине,новерхняяграницанаходитсяв
пятнадцати — двадцати метрах от поверхности. Теперь Ихтиандр вновь
можетпредоставитьсебятечению,—оновынесетегодалековоткрытый
океан.
Можно подремать немного. Опасности нет: еще темно, и морские
хищники спят. Перед восходом солнца так приятно вздремнуть. Кожа
чувствует,какизменяютсятемператураводы,подводныетечения.
Вот ухо улавливает глухой грохочущий звук, за ним другой, третий.
Этогремятякорныецепи:взаливе,занесколькокилометровотИхтиандра,
рыбачьишхуныснимаютсясякоря.Рассветблизок.Авотдалекий-далекий
мерный рокот. Это винт и моторы «Горрокса» — большого английского
океанского парохода, совершающего рейс между Буэнос-Айресом и
Ливерпулем. «Горрокс» еще километрах в сорока. А как слышно! Звук
проходит в морской воде полторы тысячи метров в секунду. Как красив
«Горрокс»ночью—настоящийплавучийгород,залитыйогнями!Ночтобы
увидеть его ночью, надо с вечера выплыть далеко в открытое море. В
Буэнос-Айрес «Горрокс» приходит при свете восходящего солнца уже с
погашеннымиогнями.Нет,дрематьбольшеуженепридется:винты,рулии
моторы «Горрокса», колебания его корпуса, огни иллюминаторов и
прожекторов разбудят обитателей океана. Наверное, дельфины первые
услышали приближение «Горрокса» и, ныряя, подняли несколько минут
томуназадлегкоеволнение,котороезаставилоИхтиандранасторожиться.
Инаверное,ониужепомчалисьнавстречупароходу.
Дробь судовых моторов раздается с разных сторон: пробуждаются
портизалив.Ихтиандроткрываетглаза,трясетголовой,словноотряхивает
последнююдремоту,взмахиваетруками,отталкиваетсяногамиивсплывает
наповерхность.
Осторожновысунулголовуизводы,осмотрелся.Вблизинилодок,ни
шхун.Вынырнулпопояситакдержится,медленноперебираяногами.
Низконадводойлетаютбакланыичайки,иногдазадеваютгрудьюили
концом крыла зеркальную поверхность и оставляют на ней медленно
расходящиеся круги. Крики белых чаек похожи на детский плач. Свистя
огромнымикрыльямииобдаваяветром,надголовойИхтиандрапролетел
огромный снежно-белый альбатрос-буревестник. Маховые перья его
черные, клюв красный, с желтым кончиком, а лапы оранжевые. Он
направляется к заливу. Ихтиандр с некоторой завистью провожает его
глазами. Траурные крылья птицы имеют в размахе не менее четырех
метров.Вотбыиметьтакиекрылья!
На западе ночь уходит за далекие горы. Уже алеет восток. На глади
океана появилась едва заметная спокойная зыбь, и на ней — золотые
струйки.Белыечайки,поднимаясьвыше,становятсярозовыми.Побледной
глади вод зазмеились пестрые, голубые и синие дорожки: это первые
порывыветра.Синихдорожекстановитсявсебольше.Ветеркрепчает.На
песчаном берегу уже появляются перистые желто-белые язычки прибоя.
Водавозлеберегастановитсязеленой.
Приближается целая флотилия рыбачьих шхун. Отец приказал не
попадаться людям на глаза. Ихтиандр ныряет глубоко в воду, находит
холодное течение. Оно несет его еще дальше от берега на восток, в
открытыйокеан.Кругомсине-лиловаятемнотаморскойглубины.Плавают
рыбы, они кажутся светло-зелеными, с темными пятнами и полосками.
Красные, желтые, лимонные, коричневые рыбы беспрерывно снуют, как
роипестрыхбабочек.
Сверхудоноситсярокот,водатемнеет.Этонизконадводойпролетел
военныйгидроплан.
Однаждытакойгидропланселнаводу.Ихтиандрнезаметноухватился
за железный упор поплавков и… едва не поплатился жизнью: гидроплан
неожиданноснялсясводы.Ихтиандрспрыгнулсвысотыдесятиметров.
Ихтиандрприподнимаетголову.Светсолнцавиденпочтинадголовой.
Близок полдень. Поверхность воды уже не кажется зеркалом, в котором
отражаютсякамниотмели,крупныерыбы,самИхтиандр.Сейчасзеркало
искривилось,выгибается,беспрерывнодвижется.
Ихтиандр всплывает. Волны качают. Вот он выглянул из воды.
Поднялся на гребне волны, опустился, сноваподнялся. Ого, что делается
вокруг!Уберегаприбойужешумит,реветиворочаеткамнями.Водавозле
берега стала желто-зеленая. Дует резкий юго-западный ветер. Волны
растут. На гребнях волн мелькают белые барашки. Брызги все время
падаютнаИхтиандра.Емуэтоприятно.
«Почему это, — думает Ихтиандр, — если плыть навстречу волнам,
оникажутсятемно-синими,аоглянешься—позадионибледные?»
С верхушек волн срываются стаи рыб — летунов-долгоперов. То
поднимаясь, то опускаясь, минуя гребни волн и ложбинки между ними,
летуныпролетаютсотнюметров и опускаются,ачерез минуту-две снова
выпрыгивают из воды. Мечутся, плачут белые чайки. Режут воздух
широкими крыльями самые быстроходные птицы — фрегаты. Огромный
изогнутый клюв, острые когти, темно-коричневые перья с зеленоватым
металлическимоттенком,зоборанжевогоцвета.Этосамец.Аневдалеке
другойфрегат,посветлее,сбелойгрудью,—самка.Вотонакамнемпадает
в воду, и через секунду в кривом клюве уже трепещет сине-серебристая
рыбка.Летаютбуревестники-альбатросы. Будет буря. Навстречу грозовой
туче, наверное, уже несется чудесная смелая птица — паламедея. Она
всегдавстречаетгрозусвоейпесней.Заторыбачьишхуныинарядныеяхты
навсехпарусахспешаткберегуукрытьсяотбури.
Стоят зеленоватые сумерки, но сквозь толщу воды еще можно
различить, где находится солнце — большое светлое пятно. Этого
достаточно, чтобы определить направление. Надо добраться до отмели,
прежде чем туча покроет солнце, иначе — прощай завтрак! А есть уже
давно хочется. В темноте не найти ни отмели, ни подводных скал.
Ихтиандр с силой работает руками и ногами — он плывет, как плавают
лягушки.
Времяотвременионложитсянаспинуипроверяетсвойкурспоедва
заметномупросветувгустомсине-зеленомполумраке.Иногдавнимательно
всматривается вперед,не видно ли отмели. Его жабры икожа чувствуют,
как изменяется вода: вблизи отмели вода не такая плотная, она менее
соленаяи в ней больше кислорода, — приятная, легкаявода. Онпробует
водунавкус—наязык.Такстарыйопытныйморяк, ещеневидяземли,
знаетоееприближениипоприметам,известнымемуодному.
Постепенно становится светлее. Справа и слева маячат давно
знакомыеочертанияподводных утесов. Междуними небольшоеплато,за
ним каменная стена. Ихтиандр называет это местечко подводной бухтой.
Здесьбываеттиходажевовремясамойсильнойбури.
Как много рыб набралось в тихой подводной бухте! Кишат, как в
кипящемкотлесухой.Маленькие,темные,сжелтойпоперечнойполосой
посрединетелаижелтымхвостом,скосымитемнымиполосами,красные,
голубые, синие. Они то внезапно исчезают, то так же неожиданно
появляются на том же самом месте. Всплывешь вверх, оглянешься по
сторонам—рыбыкишат,авнизуужепропали,словнопровалились.Долго
Ихтиандрнемогпонять,отчегоэтопроисходит,поканепоймалоднажды
рыбку руками. Ее тельце было величиною в ладонь, но совсем плоское.
Поэтомусверхурыббылотрудноразглядеть.
Вот и завтрак. На ровной площадке возле отвесной скалы много
устриц.Ихтиандрподплывает,ложитсянаплощадкевозлесамыхраковини
принимаетсяесть.Вынимаетустрицизраковиниотправляетихврот.Он
привык есть под водой: положив кусок в рот, ловко выбрасывает сквозь
полусжатыегубыводуизорта.Немноговоды,впрочем,проглатываетонс
пищей,ноонпривыккморскойводе.
Вокруг него колышутся водоросли — испещренные дырочками
зеленые листья агара, перистые зеленые листья каулерпы мексиканской,
нежные розовые нитофилы. Но сейчас все они кажутся темно-серыми: в
воде сумеречный свет, — гроза и буря продолжаются. Иногда глухо
слышитсягром.Ихтиандрсмотритвверх.
Почему вдруг так потемнело? Над самой головой Ихтиандра
появилосьтемноепятно.Чтобыэтомоглобыть?Завтракокончен.Можно
взглянуть на поверхность. Ихтиандр осторожно поднимается к темному
пятнунадголовой,скользявдольотвеснойскалы.Оказывается,наводусел
огромныйальбатрос.ОранжевыеногиптицысовсемблизкоотИхтиандра.
Он протягивает руки вверх и схватывает альбатроса за ноги. Испуганная
птицараскрываетсвоимощныекрыльяиподнимается,вытаскиваяизводы
Ихтиандра. Но на воздухе тело Ихтиандра сразу тяжелеет, и альбатрос
вместе с ним грузно падает на волну, покрывая юношу своей перистой
мягкой грудью. Ихтиандр не ждет, пока буревестник клюнет красным
клювом в голову, ныряет и через несколько секунд всплывает на
поверхностьвдругомместе.Альбатросулетаетнавостокискрываетсяза
водянымигорамиразыгравшегосяшторма.
Ихтиандр лежит на спине. Гроза уже прошла. Гром грохочет где-то
вдали на востоке. Но ливень как из ведра. Ихтиандр жмурит глаза от
удовольствия. Наконец открывает глаза, встает, оставаясь наполовину
погруженным в воду, оглядывается. Он на гребне высочайшей волны.
Вокруг него небо, океан, ветер, тучи, ливень, волны — все смешалось в
мокрый вращающийся клубок, который гудит, шумит, ревет, грохочет.
Курчавится пена на гребнях и сердито змеится на ребрах волн.
Стремительно бегут вверх водяные горы и низвергаются как лавины,
поднимаютсявалы,шумитливень,воетнеистовыйветер.
То, что страшит земного человека, радует Ихтиандра. Конечно, надо
бытьосторожным,иначенанегообрушитсяводянаягора.НоИхтиандрне
хужерыбумеетуправлятьсясволнами.Надотолькознатьих:однанесет
вверх-вниз,другаятогоиглядипереброситчерезголову.Онзналито,что
делается под волной, знал, как пропадают волны, когда кончается ветер:
знал, что сначала исчезают мелкие волны, потом крупные, но мерная
мертвая зыбь остается еще долго. Он любил кувыркаться в прибрежной
волне, но знал, что это опасно. Однажды волна неожиданно перевернула
Ихтиандра, он сильно ударился головой о дно и потерял сознание.
Обыкновенныйчеловекутонулбы,ноИхтиандротлежалсявводе.
Дождьперестал.Егоунесловследзагрозоюкуда-тонавосток.Ветер
переменился. С тропического севера подуло теплом. Сквозь тучи
показалиськускиголубогонеба.Прорвалисьсолнечныелучииударилипо
волнам.Наюго-востокенатемномеще,мрачномнебепоявляетсядвойная
радуга.Океананеузнать.Теперьоннесвинцово-темный,асиний,сярко-
зеленымипятнамивтехместах,гдепрорвалисьсолнечныелучи.
Солнце!Водномгновениенебоиокеан,берегидалекиегорыстали
иными. Какой чудесный, легкий, влажный воздух после грозы и бури!
Ихтиандр то вбирает в легкие чистый, здоровый морской воздух, то
начинает усиленно дышатьжабрами.Среди людей только Ихтиандродин
знает,каклегкодышитсяпослетого,какбуря,гроза,ветер,волны,дождь
перемешают небо с океаном, воздух с водою и густо насытят воду
кислородом.Тогдаоживаютвсерыбы,всеморскиетвари.
Послегрозыибурииззарослейморскихджунглей,изтесныхщелей
скал,изчащипричудливыхкоралловигубоквыплываютмелкиерыбки,за
нимипоявляютсяскрывавшиесявглубинекрупныерыбыи,наконец,когда
ужесовсемутихнет,всплываютнежные,слабыемедузы,прозрачные,почти
невесомыерачки,сифонофоры,гребневики,венериныпояса.
Вотлучсолнцаупалнаволну.Водавокругсразупозеленела,сверкают
мелкиеводяныепузырьки,шипитпена…НедалекоотИхтиандрарезвятся
его друзья — дельфины, поглядывая на него веселыми, хитрыми,
любопытными глазами. Их лоснящиеся темные спины мелькают среди
волн. Плещутся, фыркают, гоняются друг за другом. Ихтиандр смеется,
ловитдельфинов,плавает,ныряетвместесними.Емукажется,чтоиэтот
океан,иэтидельфины,иэтонебоисолнцесозданытолькодлянего.
Ихтиандр приподнимает голову, щурясь, смотрит на солнце. Оно
склоняется к западу. Скоро вечер. Сегодня ему не хочется возвращаться
домойрано.Онбудетвоттаккачаться,поканепотемнеетсинеенебоина
немнепокажутсязвезды.
Однако скоро ему надоедает бездействие. Недалеко от него гибнут
маленькиеморскиетвари.Онможетспастиих.Онпривстаетисмотритна
далекий берег. Туда, к отмелиу песчаной косы! Там большевсего нужна
егопомощь.Тамсвирепствуетморскойприбой.
Этотбешеныйприбойпослекаждойбуривыбрасываетнабереггруды
водорослейиморскихобитателей:медуз,крабов,морскихзвезд,аиногдаи
неосторожногодельфина.Медузыпогибаюточеньскоро,некоторыерыбы
добираются до воды, но много их гибнет на берегу. Крабы почти все
возвращаются в океан. Иногда они сами выходят из воды на берег
поживиться жертвами прибоя. Ихтиандр любит спасать выброшенных на
берегморскихживотных.
Часами бродил он после бури по берегу и спасал, кого еще можно
было спасти. Он радовался, видя, как рыба, брошенная вводу, уплывала,
весело махнув хвостом. Он радовался каждый раз, когда полууснувшие
рыбы, плававшие в воде боком или брюшком, в конце концов оживали.
Подбираянаберегубольшуюрыбу,Ихтиандрнесеекводе;рыбатрепетала
в его руках, а он смеялся и уговаривал ее не биться и потерпеть еще
немного.Конечно,этусамую рыбуонсъелбысудовольствием,еслибы,
проголодавшись,поймалеевокеане.Нотобылонеизбежноезло.Здесьже,
наберегу,онбылпокровителем,другом,спасителемобитателейморя.
ОбыкновенноИхтиандрвозвращалсякберегутакже,какиуплывал,
пользуясь подводными морскими течениями. Но сегодняему не хотелось
надолго погружаться под воду, — уж очень красивы были океан и небо.
Юноша нырял, проплывал под водоюи вновь появлялсяна поверхности,
подобноморскимптицам,охотящимсязарыбами.
Угаслипоследниелучисолнца.Назападеещедогораетжелтаяполоса.
Угрюмыеволны,точнотемно-серыетени,бегаютодназадругой.
После прохладного воздуха в воде так тепло. Кругом темно, но не
страшно. Никто не нападает в этот час. Дневные хищники уже уснули,
ночныеещеневышлинаохоту.
Вотто,чтоемунужно:северноетечение,находящеесясовсемблизко
от поверхности океана. Не успокоившаяся мертвая зыбь немного
раскачиваетэтуподводнуюрекувверх-вниз,ноонапродолжаетмедленно
течь с жаркого севера на холодный юг. А много ниже лежит обратное,
холодное течение — с юга на север. Ихтиандр часто пользуется этими
течениями,когдаемунужнодолгоплытьвдольберега.
Сегодня он далеко заплыл на север. Теперь это теплое течение
доставитегодотоннеля.Толькобыневздремнутьинепроплытьдальше,
какэтооднаждыснимбыло.Онтокладетрукизаголову,товытягиваетих
в стороны, медленно расставляет и снова сжимает ноги — занимается
гимнастикой.Течениенесетегокюгу.Теплаяводаимедленныедвижения
рукиногдействуютнанегоуспокоительно.
Ихтиандр смотрит вверх — перед ним свод, сплошь усеянный
мелкими, как пыль, звездами. Это ночесветки зажгли свои фонари и
поднимаются на поверхность океана. Кое-где во тьме виднеются
голубоватые и розоватые светящиеся туманности — плотные скопления
мельчайших светящихся животных. Медленно проплывают шары,
излучающие мягкий зеленоватый свет. Совсем недалеко от Ихтиандра
светитсямедуза—онапохожаналампу,прикрытуюзатейливымабажуром
скружевамиидлиннойбахромой.Бахромамедленнопокачивается,какот
легкого ветра, при каждом движении медузы. На отмелях ужезагорелись
морские звезды. В больших глубинах быстро двигаются огни крупных
ночных хищников. Они гоняются друг за другом, кружатся, гаснут и
вспыхиваютснова.
Снова отмель. Причудливые стволы и ветви кораллов освещены
изнутри голубым, розовым, зеленым, белым огнем. Одни кораллы горят
бледныммигающимсветом,другие—какнакаленныйдобеламеталл.
Наземленочьютолькомаленькие,далекиезвездывнебе,иногдалуна.
Аздесьтысячизвезд,тысячилун,тысячималенькихразноцветныхсолнц,
горящих мягким нежным светом. Ночь в океане несравненно прекраснее
ночиназемле.
Ичтобысравнить,Ихтиандрвсплываетнаповерхностьводы.
Воздух потеплел. Над головой темно-синий свод неба, усеянный
звездами. Над горизонтом стоит серебристый диск луны. От луны
протянуласьповсемуокеанусеребрянаядорожка.
Из порта доносится низкий, густой, продолжительный гудок. Это
гигант«Горрокс»собираетсяв обратныйпуть. Однакокак поздно!Скоро
рассвет.Ихтиандротсутствовалпочтицелыесутки.Отец,наверное,будет
егобранить.
Ихтиандр направляется к тоннелю, запускает руку между прутьев,
открываетжелезнуюрешетку,плыветвтоннелесредиполнойтемноты.На
этомобратномпутиплытьприходитсявнизу,вхолодномтечении,идущем
сморяксадовымбассейнам.
Легкийтолчоквплечобудитего.Онвбассейне.Быстроподнимается
вверх. Начинает дышать легкими, вбирая воздух, напоенный знакомыми
запахамицветов.
Черезнесколькоминутонужекрепкоспитвкровати,какприказывал
отец.
Девушкаисмуглый
Однаждыонплылвокеанепослегрозы.
Вынырнув на поверхность, Ихтиандр заметил на волнах недалеко от
себякакой-топредмет,похожийнакусокбелогопаруса,сорванныйбурейс
рыбачьей шхуны. Подплыв ближе, он с удивлением увидел, что это был
человек—женщина,молодаядевушка.Онабылапривязанакдоске.
Неужелиэтакрасиваядевушкамертва?Ихтиандрбылтаквзволнован
своей находкой, что у него впервые появилось враждебное чувство к
океану.
Быть может, девушка только потеряла сознание? Он поправил ее
беспомощносклонившуюсяголову,ухватилсязадоскуипоплылкберегу.
Он быстро плыл, напрягая все свои силы, только иногда делая
короткиеостановки,чтобыпоправитьголовудевушки,вновьсъехавшуюс
доски.
Он шептал ей, как рыбе, попавшей в беду: «Потерпи немного!» Он
хотел, чтобы девушка открыла глаза, но боялся этого. Хотел видеть ее
живою,нобоялся,чтоонаиспугаетсяего.Неснятьлиочкииперчатки?Но
на это уйдет время, а плыть без перчаток будет труднее. И он снова
торопитсяплыть,толкаядоскусдевушкойкберегу.
Вотиполосаприбоя.Тутнадобытьосторожным.Волнысаминесут
егокберегу.Ихтиандрвремяотвремениопускаетногу—ощупываетдно.
Наконецонпопалнамелководье,вынесдевушкунаберег,отвязалотдоски,
перенесеевтеньотдюны,поросшейкустарником,иначалприводитьеев
чувство—делатьискусственноедыхание.
Емуказалось,чтовекиеедрогнули,ресницышевельнулись.Ихтиандр
приложил ухо к сердцу девушки и услышал слабое биение. Она жива…
Емухочетсякричатьотрадости.
Девушка приоткрывает глаза, смотрит на Ихтиандра, и на ее лице
появляется выражение ужаса. Потом она закрывает глаза. Ихтиандр
огорчениобрадован.Онвсежеспасдевушку.Теперьондолженуйти—не
пугать ее. Но можно ли ее оставить одну, такую беспомощную? Пока он
раздумывал, он услышал чьи-то тяжелые быстрые шаги. Колебаться
дальшенельзя.
Ихтиандр бросился головой в прибой, нырнул, поплыл под водой к
каменной гряде, вынырнул и, скрываясь между обломками скал, стал
наблюдатьзаберегом.
Из-за дюны вышел смуглый человек с усами и эспаньолкой, в
широкополойшляпенаголове.Оннегромкосказалпо-испански:«Вотона,
слава Иисусу!» — почти побежал к ней, потом неожиданно круто
повернулся к океану и окунулся в волны прибоя. Весь вымокший, он
подбежал к девушке, начал делать искусственное дыхание (зачем оно
теперь?), наклонился к лицу девушки… Поцеловал ее. Что-то начал
говоритьбыстроигорячо.Ихтиандрулавливалтолькоотдельныеслова:«Я
предупреждалвас…Былобезумие…Хорошо,чтодогадалсяпривязатьвас
кдоске…»
Девушка открывает глаза, приподнимает голову. На лице страх,
сменяющийся удивлением, гневом, неудовольствием. Человек с
эспаньолкой продолжает о чем-то горячо говорить, помогает девушке
встать. Но она еще слаба, и он снова опускает ее на песок. Только через
полчаса они тронулись в путь. Они прошли недалеко от камней, за
которыми скрывался Ихтиандр. Девушка, хмурясь, сказала, обращаясь к
человекувсомбреро:
—Такэтовыспаслименя?Благодарю.Давознаградитвасбог!
—Небог,атольковыможетевознаградитьменя,—ответилсмуглый.
Девушкабудтонеслыхалаэтихслов.Онапомолчала,апотомсказала:
— Странно. А мне показалось, почудилось, будто возле меня было
какое-точудовище.
— Конечно, это вам почудилось, — ответил ее спутник. — А быть
может, этобылдьявол,которыйсчелвасмертвойихотелзахватитьвашу
душу.Прочитайтемолитвуиобопритесьнаменя.Сомнойниодиндьявол
нетронетвас.
И они прошли — чудесная девушка и этот нехороший смуглый
человек, уверивший девушку, будто он спас ее. Но Ихтиандр не мог
изобличить его во лжи. Пусть поступают как хотят — Ихтиандр сделал
своедело.
Девушка и ее спутник скрылись за дюнами, а Ихтиандр все еще
смотрел им вслед.Потомповернул голову к океану. Какой он большой и
пустынный!..
Прибой выбросил на песок синюю рыбу с серебряным брюшком.
Ихтиандр оглянулся, кругом — никого. Он выбежал из своей засады,
схватилрыбуибросилвморе.Рыбапоплыла,ноИхтиандрусталопочему-
то грустно. Он бродил по пустынному берегу, подбирал рыб и морские
звезды и относил их к воде. Работа постепенно увлекла его. К нему
возвращалось его постоянное хорошее настроение. Так возился он до
сумерек,лишьиногдапогружаясьвводу,когдаприбрежныйветеробжигал
иподсушивалегожабры.
СлугаИхтиандра
Сальватор решил ехать в горы без Кристо, который успешно
прислуживал Ихтиандру. Это очень обрадовало индейца: в отсутствие
Сальватора он мог свободнее видеться с Бальтазаром. Кристо успел уже
сообщить Бальтазару, что нашел «морского дьявола». Оставалось только
обдумать,какпохититьИхтиандра.
Кристожилтеперьвбеломдомике,увитомплющом,ичастовиделсяс
Ихтиандром. Они быстро подружились. Ихтиандр, лишенный общества
людей,привязалсякстаромуиндейцу,которыйрассказывалемуожизнина
земле.Ихтиандрзналожизниморябольше,чемзнаменитыеученые,ион
посвящал Кристо в тайны подводного мира. Ихтиандр довольно хорошо
зналгеографию,емуизвестныбылиокеаны,моря,главнейшиереки;имел
он некоторые познания в астрономии, навигации, физике, ботанике,
зоологии.Ноолюдяхонзналмало:кое-чтоорасах,населяющихземлю,об
истории народов он имел смутное представление, о политических же и
экономических отношениях людей знал не больше пятилетнего ребенка.
Днем,когданаступалажара,Ихтиандропускалсявподземныйгротикуда-
то уплывал. В белый домик он являлся тогда, когда спадала жара, и
оставалсятамдоутра.Ноеслишелдождьилинамореподнималасьбуря,
он проводил в домике весь день. В сырую погоду он чувствовал себя
неплохо,оставаясьнасуше.
Домикбылнебольшой,всегочетырекомнаты.Воднойкомнате,около
кухни,помещалсяКристо.Рядомнаходиласьстоловая,дальше—большая
библиотека: Ихтиандр знал испанский и английский языки. Наконец, в
последней, самой большой комнате была спальня Ихтиандра. Посреди
спальнинаходилсябассейн.Устеныстоялакровать.ИногдаИхтиандрспал
на кровати, но предпочитал ложе бассейна. Однако Сальватор, уезжая,
приказал Кристо следить, чтобы Ихтиандр по крайней мере три ночи в
неделюспалнаобычнойкровати.ПовечерамКристоявлялсякИхтиандру
иворчал,какстараянянька,еслиюношанесоглашалсяспатьвкровати.
— Но мне гораздо приятнее и удобнее спать в воде, — протестовал
Ихтиандр.
—Докторприказывал,чтобытыспалнакровати,—надослушаться
отца.
Ихтиандр называл Сальватора отцом, но Кристо сомневался в их
родстве.КожаИхтиандраналицеирукахбыладовольносветлая,но,быть
может, она посветлела от продолжительного пребывания под водой.
Правильный овал лица Ихтиандра, прямой нос, тонкие губы, большие
лучистые глаза напоминали лицо индейца племени араукана, к которому
принадлежалисамКристо.
Кристо очень хотелось посмотреть, каков цвет кожи Ихтиандра на
теле,плотнозакрытомчешуеобразнымкостюмом,сделаннымизкакого-то
неизвестногоматериала.
—Тынеснимаешьсвоюрубашкунаночь?—обратилсяонкюноше.
— Зачем? Моя чешуя не мешает мне, она очень удобная. Она не
задерживаетдыханиежабрикожии вместе стемнадежно защищает:ни
зубыакулы,ниострыйножнепрорежутэтойброни,—отвечалИхтиандр,
укладываясьвпостель.
— Зачем ты надеваешь очки, перчатки? — спросил Кристо,
рассматриваядиковинныеперчатки,лежавшиеоколокровати.
Они были сделаны из зеленоватой резины, пальцы удлинены
суставчатыми тростинками, вделанными в резину, и снабжены
перепонками.Дляногэтипальцыбылиудлиненыещебольше.
— Перчатки помогают мне быстро плавать. А очки предохраняют
глаза, когда буря поднимает со дна песок. Я не всегда надеваю их. Но в
очкахялучшевижуподводой.Безочковподводойвсекаквтумане.—И,
улыбнувшись, Ихтиандр продолжал: — Когда я был маленький, отец
разрешилмнеиногда игратьс детьми, которыеживут в соседнемсаду. Я
оченьудивился,увидев,чтоониплаваютвбассейнебезперчаток.«Разве
можноплаватьбезперчаток?»—спросиляих.Аонинепонимали,окаких
перчаткахговорюя,таккакпринихянеплавал.
—Тыисейчасвыплываешьвзалив?—поинтересовалсяКристо.
—Конечно.Тольковыплываюбоковымподводнымтоннелем.Какие-
тозлыелюдиедванепоймалименявсеть,иятеперьоченьосторожен.
—Гм…Значит,естьидругойподводныйтоннель,ведущийвзалив?
—Даженесколько.Какжаль,чтотынеможешьплаватьсомноюпод
водою!Ябыпоказалтебеизумительныевещи.Почемуневселюдимогут
житьподводой?Мыпокаталисьбыстобойнамоейморскойлошади.
—Наморскойлошади?Чтоэтотакое?
—Дельфин.Яприручилего.Бедный!Буряоднаждывыбросилаегона
берег,ионсильноразбилплавник.Ястащилеговводу.Этобылатрудная
работа:дельфинынасушегораздотяжелее,чемвводе.Вообщеувастут
всетяжелее.Дажесобственноетело.Вводелегчеживется.Нувот,стащил
я дельфина, а плавать он не может — значит, не может и питаться. Я
кормилегорыбой—долго,месяц.Заэтовремяоннетолькопривык,нои
привязалсякомне.Мысделалисьдрузьями.Другиедельфинытакжезнают
меня.Каквеселорезвитьсявморесдельфинами!Волны,брызги,солнце,
ветер, шум! На дне тоже хорошо. Как будто плывешь в густом голубом
воздухе. Тихо. Не ощущаешь своего тела. Оно становится свободным,
легким, покорным каждому твоему движению… У меня много друзей в
море.Якормлюмаленькихрыбок,каквыптиц,—ониповсюдуследуютза
мнойстайками.
—Авраги?
— Есть и враги. Акулы, осьминоги. Но я не боюсь их. У меня есть
нож.
—Аеслиониподкрадутсянезаметно?
Ихтиандрудивилсяэтомувопросу.
—Ведьяжеиздалислышуих.
—Слышишьподводой?—удивилсявсвоюочередьКристо.—Даже
когдаониподплываюттихо?
—Нуда.Чтожетутнепонятного!Слышуиушамиивсемтелом.Ведь
они же производят сотрясениеводы, — эти колебанияидут впереди них.
Почувствовавэтиколебания,яоглядываюсь.
—Дажекогдаспишь?
—Конечно.
—Норыбы…
—Рыбыпогибаютнеотвнезапногонападения,апотому,чтонемогут
защищаться от более сильного врага. А я — сильнее их всех.И морские
хищникизнаютэто.Онинеосмеливаютсяподплыватькомне.
«Зурита прав: из-за такого морского парня следует поработать,
подумалКристо.—Ноипойматьеговводенелегко.„Слышувсемтелом!“
Разветольковкапканпопадется.НадобудетпредупредитьЗуриту».
— Как красив подводный мир! — не переставал восхищаться
Ихтиандр.—Нет,никогдаянепроменяюморянавашудушную,пыльную
землю!
—Почемунашуземлю?Тытожесынземли,—сказалКристо.—Кто
былатвоямать?
—Янезнаю…—неуверенносказалИхтиандр.—Отецговорит,что
мояматьумерла,когдаяродился.
—Ноонабыла,конечно,женщина,человек,анерыба.
—Можетбыть,—согласилсяИхтиандр.
Кристорассмеялся.
—Скажимнетеперь,зачемтышалил,обижалрыбаков,резалихсети
ивыбрасывалрыбуизлодок?
—Потомучтоониловилирыбыбольше,чеммоглисъесть.
—Ноониловилирыбудляпродажи.
Ихтиандрнепонял.
—Чтобыидругиелюдимоглиесть,—пояснилиндеец.
—Развелюдейтакмного?—удивилсяИхтиандр.—Неужелиимне
хватаетземныхптициживотных?Зачемониявляютсявокеан?
— Это сразу тебе не объяснишь, — сказал, зевая, Кристо. — Пора
спать. Смотри же, не залезай в свою ванну: отец будет недоволен. — И
Кристоушел.
Рано утром Кристо уже не застал Ихтиандра. Каменный пол был
мокрый.
—Опятьвваннеспал,—ворчалиндеец.—Апотом,наверное,ушелв
море.
Кзавтраку Ихтиандр явился с большим запозданием.Он был чем-то
расстроен.Поковыряввилкойкусокбифштекса,сказал:
—Опятьжареноемясо.
— Опять, — строго ответил Кристо. — Так доктор приказал. А ты
опять сырой рыбы наелся в море? Так ты совсем от жареной пищи
отвыкнешь. И в ванне спал. На кровати спать не хочешь, — жабры от
воздухаотвыкнут,ибудешьпотомжаловаться,чтовбокахпокалывает.Ик
завтраку опоздал. Приедет доктор, пожалуюсь ему на тебя. Совсем не
слушаешься.
— Не говори, Кристо. Я не хочу огорчать его. — Ихтиандр опустил
головуизадумался.Потомонвдругподнялнаиндейцасвоибольшие,на
этотразпечальные,глазаисказал:—Кристо,явиделдевушку.Яникогда
ничегоневиделпрекраснее—даженаднеокеана…
—Зачемжетынашуземлюбранил?—сказалКристо.
— Я плыл на дельфине вдоль берега и недалеко от Буэнос-Айреса
увиделеенаберегу.Унееглазасиние,аволосызолотые.—ИИхтиандр
добавил: — Но она увидела меня, испугалась и убежала. Зачем я надел
очки и перчатки?—Помолчав,он заговорил совсем тихо: — Однаждыя
спас какую-то девушку, которая утонула в океане. Тогда я не заметил,
каковаонасобою.Авдругэтота?Мнекажется,утойтожебылизолотые
волосы.Да,да…Явспоминаю…—Юношазадумался,потомподошелк
зеркалу,впервыйразвжизниогляделсебя.
—Ичтожетыделалдальше?
— Я ждал ее, но она не вернулась. Кристо, неужели она больше
никогданепридетнаберег?
«Пожалуй, хорошо, что ему нравится девушка», — подумал Кристо.
До сих пор, как Кристо ни расхваливал город, он не мог уговорить
Ихтиандра посетить Буэнос-Айрес, где Зурита легко мог бы захватить
юношу.
—Девушкаможетинеприйтинаберег,нояпомогутебенайтиее.Ты
наденешьгородскойкостюмипойдешьсомноювгород.
—Иувижуее?—воскликнулИхтиандр.
—Таммногодевушек.Можетбыть,увидишьиту,котораясиделана
берегу.
—Идемсейчас!
—Теперьужепоздно.Догороданелегкодобратьсяпешком.
—Япоплывунадельфине,атыпойдешьпоберегу.
— Какой ты быстрый, — ответилКристо. — Мы отправимся завтра
вместе, на заре. Ты выплывешь в залив, а я буду поджидать тебя с
костюмом на берегу. И костюм еще достать надо. («За ночь я успею
свидетьсясбратом»,—подумалКристо.)Итак,завтраназаре.
Вгороде
Ихтиандрвыплылиззаливаивышелнаберег.Кристоужеждалегос
белымгородскимкостюмомвруках.Ихтиандрпосмотрелнакостюмтаким
взглядом,будтоемупринеслизмеинуюкожу,исовздохомначалодеваться.
Очевидно,емуредкоприходилосьнадеватькостюм.Индеецпомогюноше
завязатьгалстуки,осмотревИхтиандра,осталсядоволенеговидом.
—Идем,—веселосказалКристо.
Индеец хотел поразить Ихтиандра и повел его по главным улицам
города — авенида Альвар, Вертис, показал площадь Виктории с
кафедральнымсоборомиратушейвмавританскомстиле,площадьФуэрто
и площадь Двадцать пятого мая
[16]
с обелиском Свободы, окруженным
прекраснымидеревьями,президентскийдворец.
Но Кристо ошибся. Шум, движение большого города, пыль, духота,
сутолока совершенно ошеломили Ихтиандра. Он пытался найти в толпе
людейдевушку,частохваталКристозарукуишептал:
—Она!..—носразувидел,чтоопятьошибся.—Нет,этодругая…
Настал полдень. Жара сделалась невыносимой. Кристо предложил
зайтивнебольшойресторан,помещавшийсявподвале,позавтракать.Здесь
былопрохладно,ношумноидушно.Грязные,плохоодетыелюдикурили
зловонные сигары. От дыма Ихтиандр задыхался, а тут еще громко
спорили, потрясая измятыми газетами и выкрикивая непонятные слова.
Ихтиандрвыпилоченьмногохолоднойводы,нонепритронулсякзавтраку
ипечальносказал:
— Легче найти знакомую рыбку в океане, чем человека в этом
людском водовороте. Ваши города отвратительны! Здесь душно и дурно
пахнет.Уменяначинаетколотьвбоках.Яхочудомой,Кристо.
—Хорошо,—согласилсяКристо.—Зайдемтолькокодномумоему
приятелю—ивернемся.
—Янехочузаходитьклюдям.
—Этопопути.Янезадержусь.
Расплатившись, Кристо вышел с Ихтиандром на улицу. Опустив
голову,тяжелодыша,шелИхтиандрследомзаКристомимобелыхдомов,
мимо садов с кактусами, оливковыми и персиковыми деревьями. Индеец
велегоксвоемубратуБальтазару,жившемувНовомпорту.
У моря Ихтиандр жадно вдыхал влажный воздух. Ему хотелось
сорватьодеждуиброситьсявморе.
—Сейчас придем,—сказалКристо,опасливо поглядываяна своего
спутника.
Ониперешлижелезнодорожныепути.
—Пришли.Здесь,—сказалКристо,иониспустилисьвполутемную
лавчонку.
Когда глаза Ихтиандра привыкли к полумраку, он с изумлением
огляделся.Лавканапоминалауголокморскогодна.Полкаидажечастьпола
былизаваленыраковинами—мелкими,крупными,витыми,створчатыми.
Спотолкаспускалисьнитикораллов,морскиезвезды,чучеламорскихрыб,
засушенные крабы, диковинные морские обитатели. На прилавке, под
стеклом,лежалижемчужинывящиках.Водномящикенаходилисьрозовые
жемчужины—«кожаангела»,какназывалиихловцы.Ихтиандрнесколько
успокоилсясредизнакомыхвещей.
— Отдохни, здесь прохладно и тихо, — сказал Кристо, усаживая
юношунастарыйплетеныйстул.
—Бальтазар!Гуттиэре!—крикнулиндеец.
— Это ты, Кристо? — отозвался голос из другой комнаты. — Иди
сюда.
Кристо нагнулся, чтобы войти в низкую дверь, ведущую в другую
комнату.
Здесь была лаборатория Бальтазара. Здесь он восстанавливал
утраченныйотсыростицветжемчужинслабымрастворомкислоты.Кристо
плотноприкрылзасобойдверь.Слабыйсветпадалчерезнебольшоеокноу
потолка, освещая пузырьки и стеклянные ванночки на старом,
почерневшемстоле.
—Здравствуй,брат.ГдеГуттиэре?
—Пошлаксоседке заутюгом.Кружевцадабантикинауме.Сейчас
вернется,—ответилБальтазар.
—АЗурита?—нетерпеливоспросилКристо.
—Пропалкуда-то,проклятый.Вчерамыснимнемногоповздорили.
—Всеиз-заГуттиэре?
—Зуритапереднейкакужизвивался.Аонаодновответ:«Нехочуи
не хочу!» Что ты с ней поделаешь? Капризна и упряма. Много о себе
думает. Не понимает, что всякая индейская девушка, будь она первая
красавица, за счастье сочла бы выйти замуж за такого человека.
Собственную шхуну имеет, артель ловцов, — ворчал Бальтазар, купая
жемчужиныврастворе.—Наверно,Зуритаопятьсдосадывинопьет.
—Чтожетеперьнамделать?
—Атыпривел?
—Сидит.
Бальтазар, подойдя к двери, с любопытством заглянул в замочную
скважину.
—Невижу,—тихосказалон.
—Настулесидит,уприлавка.
—Невижу.ТамГуттиэре.
БальтазарбыстрооткрылдверьивошелвлавкусКристо.Ихтиандра
не было. В темном углу стояла девушка, приемная дочь Бальтазара,
Гуттиэре. Девушка была известна красотой далеко за пределами Нового
порта. Но она была застенчива и своенравна. Чаще всего она говорила
певучим,нотвердымголосом:«Нет!»
Гуттиэре понравилась Педро Зурите. Он хотел жениться на ней. И
старыйБальтазарнепрочьбылпороднитьсясвладельцемшхуныивойтис
ним в компанию. Но на все предложения Зуриты девушка неизменно
отвечала: «Нет».Когда отециКристовошлив комнату,девушкастоялас
опущеннойголовой.
—Здравствуй,Гуттиэре,—сказалКристо.
—Гдемолодойчеловек?—спросилБальтазар.
—Янепрячумолодыхлюдей,—ответилаона,улыбаясь.—Когдая
вошла,онпосмотрелнаменятакстранно,будтоиспугался,поднялся,вдруг
схватился за грудь и убежал. Не успела я оглянуться, как он уже был в
дверях.
«Этобылаона»,—подумалКристо.
Сновавморе
Ихтиандр,задыхаясь,бежалвдольберегаморя.Вырвавшисьизэтого
страшногогорода,онкрутосвернулсдорогиинаправилсяксамомуберегу
моря. Он укрылся между прибрежными камнями, огляделся, быстро
разделся,спряталвкамняхкостюм,побежалкводеибросилсявводу.
Несмотря на усталость, никогда он еще не плыл так стремительно.
Рыбы в испуге шарахались от него. Только отплыв несколько миль от
города,Ихтиандрподнялсяближекповерхностиипоплылвблизиберега.
Здесь он уже чувствовал себя дома. Каждый подводный камень, каждая
выемка в морском дне были ему знакомы. Вот здесь, распластавшись на
песчаном дне, живут домоседы-камбалы, дальше растут красные
коралловые кусты, укрывающие в своих ветвях мелких красноперых
рыбок. В этой затонувшей рыбачьей барке обосновались два семейства
спрутов,унихнедавновывелисьдетеныши.Подсерымикамнямиводятся
крабы.Ихтиандрлюбилчасаминаблюдатьихжизнь.Онзналихмаленькие
радости удачной охоты и их горести — потерю клешни или нападение
осьминога.Ауприбрежныхскалбыломногоустричныхраковин.
Наконец, уже недалеко от залива, Ихтиандр поднял голову над
поверхностьюводы.Онувиделстаюдельфинов,резвившихсясредиволн,
игромко,протяжнокрикнул.Большойдельфинвеселофыркнулвответи
быстро поплыл к своему другу, ныряя и вновь показывая над гребнями
волнсвоючернуюлоснящуюсяспину.
—Скорей,Лидинг,скорей!—крикнулИхтиандр,плывянавстречу.Он
ухватилсязадельфина.—Плывемскореедальше,вперед!
И,повинуясьрукеюноши,дельфинбыстропоплылвоткрытоеморе,
навстречуветруиволнам.Вздымаяпену,онрезалволныгрудьюимчался,
ноИхтиандруэтаскоростьказаласьвсеещенедостаточной.
—Дануже,Лидинг!Скорей,скорей!
Ихтиандрсовсемзагналдельфина,ноэтаездаповолнамнеуспокоила
его. Он оставил своего друга в полном недоумении, соскользнув вдруг с
лоснящейся спины и опустившись в море. Дельфин подождал, фыркнул,
нырнул,выплыл,ещеразнедовольнофыркнули,крутоповернувхвостом,
направился к берегу, оборачиваясь время от времени назад. Его друг не
показывался на поверхности, и Лидинг присоединился к стаду, радостно
встреченный молодыми дельфинами. Ихтиандр опускался все глубже и
глубжевсумеречныеглубиныокеана.Емухотелосьбытьодному,прийтив
себяотновыхвпечатлений,разобратьсявовсем,чтоонузналивидел.Он
заплылдалеко,незадумываясьобопасности.Онхотелпонять,почемуон
нетакой,каквсе,—чуждыйморюиземле.
Он погружался все медленнее. Вода становилась плотнее, она уже
давила на него, дышать становилось все труднее. Здесь стояли густые
зелено-серыесумерки.Морскихобитателейбыломеньше,имногиеизних
былинеизвестныИхтиандру,—онещеникогданеопускалсятакглубоко.
ИвпервыеИхтиандрусделалосьжуткоотэтогомолчаливогосумеречного
мира. Он быстро поднялся на поверхность и поплыл к берегу. Солнце
заходило,пронизываяводукраснымилучами.Вводеэтилучи,смешиваясь
с синевой вод, переливались нежными лилово-розовыми и зеленовато-
голубымитонами.
Ихтиандрбылбезочковипоэтомуснизувиделповерхностьморятак,
каконапредставляетсярыбам:из-подводыповерхностьпредставляласьне
плоской,аввидеконуса,—будтооннаходилсянаднеогромнойворонки.
Края этого конуса, казалось, были окружены красной, желтой, зеленой,
синей и фиолетовой каемками. За конусом расстилалась блестящая
поверхность воды, в которой, как в зеркале, отражались подводные
предметы:скалы,водорослиирыбы.
Ихтиандрперевернулсянагрудь,поплылкберегуиуселсяподводою
меж скал, невдалеке от отмели. Рыбаки сошли с лодки в воду и тянули
лодкунаберег.Одинизнихопустилногипоколенивводу.Ихтиандрвидел
над водой безногого рыбака, а в воде — только его ноги, а они снова
отражалисьвзеркалеводнойповерхности.Другойрыбакпогрузилсявводу
по плечи. И в воде показалось странное, безголовое, но четвероногое
существо,какбудтодвумодинаковымлюдямотрубилиголовыипоставили
плечиодного человеканаплечидругого.Когдалюдиподходиликберегу,
Ихтиандрвидел их,каквидятих рыбы:отраженнымикакбыв шаре.Он
виделихсногдоголовы,преждечемониподходиливплотнуюкберегу.
Поэтомуонвсегдауспевалуплытьраньше,чемлюдимоглизаметитьего.
Эти странные туловищас четырьмя руками без головыи головыбез
туловищ показались теперь Ихтиандру неприятными. Люди… Они так
много шумят, курят ужасные сигары, дурно пахнут. Нет, с дельфинами
лучше, — они чистые и веселые. Ихтиандр улыбнулся, он вспомнил, как
однаждынапилсядельфиньегомолока.
Далеко на юге есть небольшая бухта. Острые подводные скалы и
песчаная коса преграждают к ней доступ судам с моря. Берег там
скалистыйиобрывистый.Этубухтунепосещаютнирыбаки,ниискатели
жемчуга.Неглубокоеднопокрытогустымковромрастений.Втеплойводе
многорыбы.Сюдамноголетподрядприплываладельфин-самка,издесь,в
этойтеплой бухте, у нее рождалисьдельфинята — два, четыре, иногда и
шесть. Ихтиандра очень забавляли молодые дельфины, и он часами
наблюдал за ними, неподвижно притаившись в зарослях. Дельфинята то
забавно кувыркались на поверхности, то сосали сосцы своей матери,
отталкиваядругдругамордами.Ихтиандрначалосторожноприручатьих:
ловил рыбок и угощал ими дельфинят. Постепенно молодые дельфины и
самкапривыкликИхтиандру.Онужерезвилсявместесмалышами,ловил
их,подбрасывал,теребил.Имэто,видимо,нравилось,—онинеотставали
отнегоивсякийразбросалиськнемугурьбой,кактолькоонпоказывалсяв
бухте с подарками — вкусными рыбками или еще более вкусными
маленькиминежнымиосьминогами.
Однажды,когдаузнакомойсамки-дельфинародилисьдетиибылиони
ещесовсеммаленькими сосунками—они ещенеели,а питалисьтолько
материнскиммолоком,—Ихтиандрподумал:апочемубыемусамомуне
попробоватьдельфиньегомолока?
И вот он незаметно оказался под самкой-дельфином, обхватил ее
рукамииначалвысасыватьмолоко.Дельфиннеожидалтакогонападенияи
в ужасе метнулся из бухты. Ихтиандр тотчас отпустил испуганное
животное. Молоко имело сильный рыбий привкус. Испуганная самка,
вырвавшисьотнеожиданногососунка,бросиласькуда-товбезднувод,ее
младенцырастерялисьибезтолкутыкалисьвовсестороны.Долгосгонял
Ихтиандрмаленькихглупыхдельфинят,поканеявиласьмамашаинеувела
ихвсоседнююбухту.Толькочерезмногоднейвосстановилосьихдоверие
идружба…
Кристоненашуткубеспокоился.
Ихтиандр не показывался трое суток. Явился он усталый,
побледневший,нодовольный.
— Где ты пропадал? — строго спросил индеец, обрадованный
появлениемИхтиандра.
—Надне,—ответилИхтиандр.
—Почемутытакойбледный?
— Я… я едва не погиб, — солгал Ихтиандр первый раз в жизни и
рассказалКристоисторию,случившуюсяснимгораздораньше.
В глубине океана поднимается скалистое плоскогорье, а наверху,
посрединеплоскогорья,находитсябольшаяовальнаявыемка—настоящее
подводноегорноеозеро.
Ихтиандрплылнадэтимподводнымозером.Егопоразилнеобычный
светло-серый цвет дна. Опустившись ниже и присмотревшись, Ихтиандр
изумился: под ним находилось настоящее кладбище разных морских
животных — от мелких рыбок до акул и дельфинов. Тут были недавние
жертвы.Новозленихнекишели,какобычно,мелкиехищники—крабыи
рыбы.Всебыломертвоинеподвижно.Толькокое-гдесоднакповерхности
поднималисьпузырькигаза.Ихтиандрплылнадкраемвпадины.Опустился
еще ниже и внезапно почувствовал острую боль в жабрах, удушье,
головокружение. Почти теряя сознание, беспомощно падал он и наконец
опустилсянакрайкотловины.Ввискахстучало,сердцеколотилось,глаза
заволакивалокраснымтуманом.Инеоткогобылоожидатьпомощи.Вдруг
он заметил, что рядом с ним, судорожно изгибаясь, опускалась акула.
Вероятно, она охотилась за ним, пока сама не попала в эти страшные
отравляющиемертвыеводыподводногоозера.Еебрюхоибокавздувались
и опадали, рот был открыт, белые точеные пластины зубов обнажены.
Акула подыхала. Ихтиандр содрогнулся. Сжав челюсти, стараясь не
захватыватьводыжабрами,Ихтиандрначетверенькахвыползизозерана
берег,потомподнялся,пошел.Головазакружилась,ионсноваупал.Потом
оттолкнулся ногами от серых камней, взмахнул руками, и вот он уже в
десятиметрахоткраяозера…
Окончив рассказ, Ихтиандр добавил то, что когда-то узнал от
Сальватора.
— Вероятно, в этой котловине скопились какие-нибудь вредные
газы, — быть может, сероводород или угольный ангидрид, — сказал
Ихтиандр. — Понимаешь, на поверхности океанаэтигазы окисляются, и
их не чувствуешь, в самой же котловине, где они выделяются, они еще
сильноконцентрированы.Ну,атеперьдаймнезавтракать,яголоден.
Наскоро позавтракав, Ихтиандр надел очки и перчатки и пошел к
двери.
— Ты за этим только и приходил? — спросил Кристо, указывая на
очки.—Почемутынехочешьсказать,чтостобою?
ВхарактереИхтиандрапоявиласьноваячерта:онсталскрытным.
— Не спрашивай, Кристо, я сам не знаю, что со мной. — И юноша
быстровышелизкомнаты.
Маленькаяместь
Встретив неожиданно голубоглазую девушку в лавке продавца
жемчуга Бальтазара, Ихтиандр так смутился, что выбежал из лавки и
бросилсякморю.Теперьжеемусновахотелосьпознакомитьсясдевушкой,
но он не знал, как это сделать. Проще всего было призвать на помощь
Кристоипойтиснимвместе.НовстречатьсяснейвприсутствииКристо
емунехотелось.ЕжедневноприплывалИхтиандркберегуморя,туда,где
впервыевстретилдевушку.Онпросиживалсутрадовечера,скрываясьза
прибрежными камнями, в надежде увидеть ее. Приплывая к берегу, он
снималочкииперчаткиипереодевалсявбелыйкостюм,чтобынеиспугать
девушку.Нередкоонпроводилнаберегукруглыесутки,ночьюпогружался
вморе,питаясьрыбамииустрицами,тревожнозасыпал,араноутром,еще
довосходасолнца,былужеснованасвоемсторожевомпосту.
Однаждывечеромонрешилсяпойтиклавкепродавцажемчуга.Двери
былиоткрыты,ноу прилавкасиделстарый индеец,—девушкинебыло.
Ихтиандрвернулсянаберег.
На скалистом берегу стояла девушка в белом легком платье и
соломеннойшляпе. Ихтиандр остановился,не решаясь подойти.Девушка
кого-тождала.Нетерпеливоходилаонавзадивперед,поглядываявремяот
временинадорогу. Ихтиандра,остановившегосяу выступаскалы,она не
замечала.
Новотдевушказамахалакому-торукой.Ихтиандроглянулсяиувидел
молодого, высокого, широкоплечего человека, который быстро шел по
дороге.Ихтиандрещеникогданевстречалтакихсветлыхволосиглаз,как
уэтогонезнакомца.Великанподошелкдевушкеи,протягиваяейширокую
руку,ласковосказал:
—Здравствуй,Гуттиэре!
—Здравствуй,Ольсен!—ответилаона.
НезнакомецкрепкопожалмаленькуюрукуГуттиэре.
Ихтиандр с неприязнью посмотрел на них. Ему стало грустно, и он
чутьнерасплакался.
— Принесла? — спросил великан, глядя на жемчужное ожерелье
Гуттиэре.
Онакивнулаголовой.
—Отецнеузнает?—спросилОльсен.
—Нет,—ответиладевушка.—Этомойсобственныйжемчуг,ямогу
распоряжатьсяимкакхочу.
Гуттиэре и Ольсен прошли к самому краю скалистого берега, тихо
разговаривая.ПотомГуттиэрерасстегнулажемчужноеожерелье,взялаего
законецнитки,подняларукивверхи,любуясьожерельем,сказала:
—Смотри,каккрасивогорятжемчужиныназакате.Возьми,Ольсен…
Ольсен уже протянул руку, но вдруг ожерелье выскользнуло из рук
Гуттиэреиупаловморе.
—Чтоянаделала!—вскрикнуладевушка.
ОгорченныеОльсениГуттиэрепродолжалистоятьуморя.
—Можетбыть,егоможнодостать?—сказалОльсен.
— Здесь очень глубоко, — сказала Гуттиэре и добавила: — Какое
несчастье,Ольсен!
Ихтиандр видел, как огорчилась девушка. Он сразузабыл о том,что
девушка хотела подарить жемчуг светловолосому великану. Оставаться
равнодушным к ее горю Ихтиандр не мог: он вышел из-за скалы и
решительноподошелкГуттиэре.
Ольсен нахмурился, а Гуттиэре с любопытством и удивлением
посмотрела на Ихтиандра, — она узнала в нем того юношу, которыйтак
внезапнобежализлавки.
— Вы, кажется, уронили в море жемчужное ожерелье? — спросил
Ихтиандр.—Еслихотите,ядостануего.
—Дажемойотец—лучшийловецжемчуга—немогбыдостатьего
здесь,—возразиладевушка.
—Япопытаюсь,—скромноответилИхтиандр.
И к удивлению Гуттиэре и ее спутника, юноша, даже не раздеваясь,
бросилсявморесвысокогоберегаискрылсявволнах.
Ольсеннезнал,чтоподумать.
—Ктоэто?Откудаонвзялся?
Прошламинута,истеклавторая,аюношаневозвращался.
—Погиб,—тревожносказалаГуттиэре,глядянаволны.
Ихтиандрунехотелось,чтобыдевушказнала,чтоонможетжитьпод
водой.Увлекшисьпоисками,оннерассчиталвремениипробылподводой
несколькобольше,чемможетвыдержатьловец.Вынырнувнаповерхность,
юношасказал,улыбаясь:
—Немножкотерпения.Наднемногообломковскал,—трудноискать.
Ноянайду.—Ионснованырнул.
Гуттиэре не раз присутствовала при ловле жемчуга. Она удивилась,
чтоюноша,пробывподводойпочтидвеминуты,дышалровноинеказался
утомленным.
ЧерездвеминутыголоваИхтиандрасновапоказаласьнаповерхности.
Лицоегосиялорадостью.Онподнялнадводоюрукиипоказаложерелье.
— Зацепилось за выступ скалы, — сказал Ихтиандр совершенно
ровнымголосом,незадыхаясь,будтоонвышелиздругойкомнаты.—Если
быжемчугупалврасщелину,пришлосьбыповозитьсядольше.
Он быстро взобрался по скалам, подошел к Гуттиэре и подал ей
ожерелье. Вода ручьями стекала с его одежды, но он не обращал на это
внимания.
—Возьмите.
—Благодарювас,—сказалаГуттиэре,сновымлюбопытствомглядя
наюношу.
Наступиломолчание.Всетроенезнали,чтоделатьдальше.Гуттиэре
нерешаласьпередатьожерельеОльсенуприИхтиандре.
— Вы, кажется, хотели передать жемчуг ему, — сказал Ихтиандр,
указываянаОльсена.
Ольсенпокраснел,асмущеннаяГуттиэресказала:
—Да,да.—ИпротянулаожерельеОльсену,которыймолчавзялегои
положилвкарман.
Ихтиандр был доволен. С его стороны это была маленькая месть.
ВеликанполучилвподарокутерянныйжемчугизрукГуттиэре,ноотнего
—Ихтиандра.
И,поклонившисьдевушке,Ихтиандрбыстрозашагалподороге.
Но недолго радовала Ихтиандра его удача. Новые мысли и вопросы
возникали у него. Он плохо знал людей. Кто этот белокурый великан?
ПочемуГуттиэредаритемусвоеожерелье?Очемговорилионинаутесе?
ВэтуночьИхтиандропятьносилсясдельфиномповолнам,пугаяв
темнотерыбаковсвоимикриками.
Весь следующий день Ихтиандр провел под водой. В очках, но без
перчаток, ползал по песчаному дну в поисках жемчужных раковин.
Вечером навестил Кристо, который встретил его ворчливыми упреками.
Наутро,ужеодетый,юношанаходилсяускалы,гдевстретилсясГуттиэреи
Ольсеном.Вечеромназакате,какивтотраз,первойпришлаГуттиэре.
Ихтиандрвышелиз-заскалиподошелкдевушке.Увидевего,Гуттиэре
кивнулаемуголовой,какзнакомому,и,улыбаясь,спросила:
—Выследитезамной?
— Да, — просто ответил Ихтиандр, — с тех пор, как увидел вас
первыйраз…—И,смутившись,юношапродолжал:—Выподарилисвое
ожерелье тому… Ольсену. Но вы любовались жемчугом перед тем, как
отдатьего.Вылюбитежемчуг?
—Да.
—Тогдавозьмитевотэто…отменя.—Ионпротянулейжемчужину.
Гуттиэре хорошо знала цену жемчуга. Жемчужина, лежавшая на
ладониИхтиандра,превосходилавсе,чтоонавиделаизналаожемчугепо
рассказамотца.Безукоризненнойформыогромнаяжемчужиначистейшего
белогоцветавесиланеменеедвухсоткаратовистоила,вероятно,неменее
миллионазолотыхпезо.ИзумленнаяГуттиэресмотрелатонанеобычайную
жемчужину, то на красивого юношу, стоявшего перед нею. Сильный,
гибкий, здоровый, но несколько застенчивый, одетый в измятый белый
костюм,оннепоходилнабогатыхюношейБуэнос-Айреса.Ионпредлагал
ей,девушке,которуюонпочтинезнал,такойподарок.
—Возьмитеже,—уженастойчивоповторилИхтиандр.
—Нет,—ответилаГуттиэре,покачавголовой.—Янемогувзятьот
вастакогоценногоподарка.
—Этосовсемнеценныйподарок,—горячовозразилИхтиандр.—На
днеокеанатысячитакихжемчужин.
Гуттиэре улыбнулась. Ихтиандр смутился, покраснел и после
короткогомолчанияприбавил:
—Ну,прошувас.
—Нет.
Ихтиандрнахмурился:онбылобижен.
— Если не хотите взять для себя, — настаивал Ихтиандр, — то
возьмитедлятого…дляОльсена.Оннеоткажется.
Гуттиэрерассердилась.
— Он берет не для себя, — сурово ответила она. — Вы ничего не
знаете.
—Значит,нет?
—Нет.
Тогда Ихтиандр бросил жемчужину далеко в море, молча кивнул
головой,повернулсяипошелкдороге.
Этот поступок ошеломил Гуттиэре. Она продолжала стоять не
двигаясь.Броситьвморемиллионноесостояние,какпростойкамешек!Ей
былосовестно.Зачемонаогорчилаэтогостранногоюношу?
—Постойте,кудажевы?
НоИхтиандрпродолжалидти,низкоопустивголову.Гуттиэредогнала
его,взялазарукии заглянула в лицо. По щекамюноши теклислезы. Он
раньше никогда не плакал и теперь недоумевал, почему предметы стали
туманнымиирасплывчатыми,точноонплылбезочковподводой.
—Простите,яогорчилавас,—сказаладевушка,взявегозаоберуки.
НетерпениеЗуриты
После этого события Ихтиандр приплывал каждый вечер к берегу
недалекоотгорода,бралприпрятанныйсредикамнейкостюм,одевалсяи
являлся к скале, куда приходила Гуттиэре. Они гуляли вдоль берега,
оживленнобеседуя.
КтобылновыйдругГуттиэре?Этогоонанемоглабысказать.Онбыл
неглуп,остроумен,зналмногое,очемнезналаГуттиэре,ивтожевремяне
понимал таких простых вещей, которые известны каждому городскому
мальчишке. Как объяснить это? Ихтиандр говорил о себе неохотно.
Рассказывать правду ему не хотелось. Девушка только узнала, что
Ихтиандр — сын доктора, человека, по-видимому, очень состоятельного.
Онвоспиталсынавдалиотгородаилюдейидалемуоченьсвоеобразноеи
одностороннееобразование.
Иногда они долго засиживались на берегу. У ног шумел прибой.
Мерцализвезды.Разговорумолкал.Ихтиандрбылсчастлив.
—Пораидти,—говориладевушка.
Ихтиандр неохотно поднимался, провожал ее до предместья, потом
быстровозвращался,сбрасывалодеждуиуплывалксебе.
Утром, после завтрака, он брал с собой большой белый хлеб и
отправлялсявзалив.Усевшисьнапесчаномдне,онначиналкормитьрыбок
хлебом.Ониприплываликнему,роемокружалиего,скользилимеждурук
и жадно хватали размокший хлеб прямо из рук. Иногда крупные рыбы
врывалисьвэтотройигонялисьзамаленькими.Ихтиандрподнималсяи
отгонялхищниковруками,амаленькиерыбкискрывалисьзаегоспиной.
Онначалсобиратьжемчужиныискладывалихвподводномгроте.Он
работалсудовольствиемискорособралцелуюгрудуотборныхжемчужин.
Он становился, сам того не зная, богатейшим человеком
Аргентины,—бытьможет,ивсейЮжнойАмерики.Еслибыонзахотел,
онсталбысамымбогатымчеловекоммира.Нооннедумалобогатстве.
Так проходили спокойные дни. Ихтиандр только жалел о том, что
Гуттиэреживетвпыльном,душном,шумномгороде.Еслибыионамогла
жить под водой, вдали от шума и людей! Как это было бы хорошо! Он
показалбыейновый,неведомыймир,прекрасныецветыподводныхполей.
НоГуттиэренеможетжитьподводой.Аоннеможетжитьназемле.Они
такслишкоммноговременипроводитнавоздухе.Иэтонепроходитдаром:
все чаще и сильнее начинаютболетьего бокавтовремя, каконсидитс
девушкойнаберегуморя.Нодажееслибольстановитсянестерпимой,он
неоставляетдевушку,преждечемнеуйдетонасама.Иещеоднобеспокоит
Ихтиандра: о чем говорила Гуттиэре с белокурым великаном? Ихтиандр
каждыйразсобираетсяспроситьГуттиэре,нобоитсяобидетьее.
Как-товечеромдевушкасказалаИхтиандру,чтозавтраонанепридет.
—Почему?—спросилон,нахмурившись.
—Язанята.
—Чем?
— Нельзя быть таким любопытным, — ответила девушка,
улыбаясь.—Непровожайтеменя,—добавилаонаиушла.
Ихтиандр погрузился в море. Всю ночь пролежал он на мшистых
камнях.Невеселобылоему.Нарассветепоплылонксебе.
Недалеко от залива он увидел, как рыбаки стреляли с лодок
дельфинов. Большой дельфин, раненный пулей, высоко подпрыгнул над
водойитяжелоопустился.
—Лидинг!—сужасомпрошепталИхтиандр.
Один из рыбаков уже спрыгнул с лодки в море и выжидал, когда
раненоеживотноевсплыветнаповерхность.Нодельфинвынырнулпочтив
стаметрахотловцаи,тяжелоотдышавшись,опустилсявновьподводу.
Рыбакбыстроплылкдельфину.Ихтиандрпоспешилнапомощьдругу.
Вот дельфин еще раз вынырнул, и в это самое время рыбак ухватил
дельфиназаплавникипотащилобессилевшееживотноеклодке.
Ихтиандр,плывяподводой,нагналрыбака,укусилегосвоимизубами
за ногу. Рыбак, думая, что его ухватила акула, начал отчаянно дергать
ногами. Защищаясь, рыбак наудачу полоснул врага ножом, который он
держал в другой руке. Удар ножа пришелся Ихтиандру по шее, не
прикрытойчешуей.Ихтиандрвыпустилногурыбака,итотбыстропоплыл
к лодке. Раненые дельфин и Ихтиандр направились к заливу. Юноша
приказалдельфинуследоватьзасобойинырнулвподводнуюпещеру.Вода
доходила здесь только до половины пещеры. Через расщелины сюда
проникалвоздух.Здесьдельфинмоготдышатьсявбезопасности.Ихтиандр
осмотрел его рану. Это была не опасная рана. Пуля попала под кожу и
застряла в жире. Ихтиандру удалось вытащить пулю пальцами. Дельфин
терпеливоперенесэто.
— Заживет, — сказал Ихтиандр, ласково похлопав своего друга по
спине.
Теперь надо было подумать и о себе. Ихтиандр быстро проплыл
подводнымтоннелем,поднялсявсадивошелвбелыйдомик.
Кристоиспугался,увидевсвоегопитомцараненым.
—Чтостобой?
— Меня ранили рыбаки, когда я защищал дельфина, — сказал
Ихтиандр.
НоКристонеповерилему.
— Опять в городе был без меня? — подозрительно спросил он,
перевязываярану.
Ихтиандрмолчал.
— Приподними свою чешую, — сказал Кристо и приоткрыл плечо
Ихтиандра.
Наплечеиндеецзаметилкрасноватоепятно.Видэтогопятнаиспугал
Кристо.
— Ударили веслом? — спросил он, ощупывая плечо.Но опухоли не
было.Очевидно,этобылородимоепятно.
—Нет,—ответилИхтиандр.
Юношаотправилсяотдохнутьвсвоюкомнату,астарыйиндеецподпер
голову руками и задумался. Он долго сидел, потом поднялся и вышел из
комнаты.
Кристо быстро направился к городу, задыхаясь, вошел в лавку
Бальтазараи,подозрительнопосмотревнаГуттиэре,сидевшуюуприлавка,
спросил:
—Отецдома?
— Там, — ответила девушка, кивнув головой на дверь в другую
комнату.
Кристозашелвлабораториюизакрылзасобойдверь.
Оннашелбратазасвоимиколбами,перемывающимжемчуг.Бальтазар
былраздражен,какивпервыйраз.
— С ума сойдешь с вами! — начал ворчать Бальтазар. — Зурита
злится, почему ты до сих пор не приведешь морского дьявола, Гуттиэре
уходиткуда-тонацелыйдень.ОЗуритеонаислышатьнехочет.Твердит
только:«Нет!Нет!»АЗуритаговорит:«Надоелождать!Возьмудаувезуее
силой.Поплачет—иобойдется».Отнеговсегоможноожидать.
Кристовыслушалжалобыбратаипотомсказал:
—Слушай,янемогпривестиморскогодьяволапотому,чтоон,каки
Гуттиэре,частоуходитиздомунацелыйденьбезменя.Асомноюидтив
городнехочет.Совсемпересталменяслушать.Будетменяругатьдокторза
то,чтоплохосмотрелзаИхтиандром…
—Значит,надоскореезахватитьиливыкрастьИхтиандра,тыуйдешь
отСальватора,преждечемонвернется,и…
—Подожди,Бальтазар.Неперебивайменя, брат. СИхтиандромнам
ненадоспешить.
—Почемуненадоспешить?
Кристовздохнул,какбынерешаясьвысказатьсвойплан.
—Видишьли…—началон.
Но в этот самый момент в лавку кто-то вошел, и они услышали
громкийголосЗуриты.
—Нувот,—пробормоталБальтазар,бросаяжемчугвванну,—опять
он!
Зуритажестрескомраскрылдверьивошелвлабораторию.
—Обабратцаздесь.Выдолгобудетеморочитьменя?—спросилон,
переводявзглядсБальтазаранаКристо.
Кристоподнялсяи,любезноулыбаясь,сказал:
— Делаю все, что могу. Терпение. Морской дьявол — не простая
рыбешка.Егоизомутаневытащишьсразу.Одинразудалосьпривестиего
сюда—васнебыло;посмотрелдьяволгород,непонравилосьему,итеперь
оннехочетидтисюда.
—Нехочет—ненадо.Мненадоелождать.Наэтойнеделеярешил
сразудваделасделать.Сальваторещенеприехал?
—Надняхожидают.
—Значит,надоспешить.Ждитегостей.Яподобралнадежныхлюдей.
Тынамоткроешьдвери,Кристо,асостальнымясамсправлюсь.Яскажу
Бальтазару, когда все будет готово. — И, обернувшись к Бальтазару, он
сказал:—Астобойяещезавтрапоговорю.Нотолькопомни,чтоэтобудет
нашпоследнийразговор.
Братья молча поклонились. Когда Зурита повернулся к ним спиной,
любезные улыбки сошли с лиц индейцев. Бальтазар тихо выбранился.
Кристо,казалось,что-тообдумывал.
ВлавкеЗуритаочем-тотихоговорилсГуттиэре.
—Нет!—услышалибратьяответГуттиэре.
Бальтазарсокрушеннопокачалголовой.
—Кристо!—позвалЗурита.—Идизамной,тымнесегоднябудешь
нужен.
Неприятнаявстреча
Ихтиандр чувствовал себя очень плохо. Рана на шее болела. У него
былжар.Емубылотруднодышатьнавоздухе.
Ноутром,несмотрянанедомогание,онотправилсянаберегкскале,
чтобывстретитьГуттиэре.Онапришлавполдень.
Стояланевыносимаяжара.Отраскаленноговоздуха,отмелкойбелой
пыли Ихтиандр стал задыхаться. Он хотел остаться на берегу моря, но
Гуттиэреторопилась,онадолжнабылавернутьсявгород.
—Отецуходитподелам,иядолжнаоставатьсявлавке.
—Тогдаяпровожувас,—сказалюноша,ионипошлипонаклонной
пыльнойдороге,ведущейкгороду.
Навстречу им, низко опустив голову, шел Ольсен. Он чем-то был
озабоченипрошелмимо,незаметивГуттиэре.Нодевушкаокликнулаего.
— Мне нужно сказать ему только два слова, — сказала Гуттиэре,
обращаяськИхтиандру,и,повернувназад,подошлакОльсену.
Онитихоибыстроочем-тоговорили.Казалось,девушкаупрашивает
его.
Ихтиандршелвнесколькихшагахпозадиних.
— Хорошо, сегодня после полуночи, — услышал он голос Ольсена.
Великанпожалрукудевушке,кивнулголовойибыстропродолжалпуть.
КогдаГуттиэреподошлакИхтиандру,унегогорелищекииуши.Ему
хотелосьпоговоритьнаконецсГуттиэреобОльсене,ноонненаходилслов.
—Янемогу,—началон,задыхаясь,—ядолженузнать…Ольсен…
вы скрываете от меня какую-то тайну. Вы должны с ним встретиться
ночью.Вылюбитеего?
Гуттиэре взяла Ихтиандра за руку, ласково взглянула на него и,
улыбаясь,спросила:
—Выверитемне?
— Я верю… Вы знаете, я люблю вас, — теперь Ихтиандр знал это
слово,—ноя…номнетактяжело.
Этобылаправда.Ихтиандрстрадалотнеизвестности,новэтуминуту
онещечувствовалвбокахоструюрежущуюболь.Онзадыхался.Румянец
сошелсегощек,итеперьлицоегобылобледно.
—Высовсембольны,—беспокойносказаладевушка.—Успокойтесь,
прошувас.Милыймоймальчик.Янехотелаговоритьвамвсего,но,чтобы
успокоитьвас,яскажу.Слушайте.
Какой-то всадник промчался мимо них, но, взглянув на Гуттиэре,
круто повернул лошадь и подъехал к молодым людям. Ихтиандр увидел
смуглого, уже немолодого человека, с пушистыми, приподнятыми вверх
усамиинебольшойэспаньолкой.
Где-то,когда-тоИхтиандрвиделэтогочеловека.Вгороде?Нет…Да,
там,наберегу.
Всадник похлопал хлыстом по сапогу, подозрительно и враждебно
огляделИхтиандраиподалрукуГуттиэре.
Поймавруку,оннеожиданно,приподнявдевушкукседлу,поцеловал
еерукуизасмеялся.
— Попалась! — Отпустив руку нахмурившейся Гуттиэре, он
продолжалнасмешливоивтожевремяраздраженно:—Гдежеэтовидано,
чтобыневестынаканунесвадьбыразгуливалисмолодымилюдьми?
Гуттиэрерассердилась,нооннедалейговорить:
—Отецдавнождетвас.Ябудувлавкечерезчас.
Ихтиандруженеслышалпоследнихслов.Онвдругпочувствовал,что
в глазах у него потемнело, какой-то ком подкатил к горлу, дыхание
остановилось.Оннемогбольшеоставатьсянавоздухе.
— Так вы… все-таки обманули меня… — проговорил он
посиневшимигубами.
Емухотелосьговорить—высказатьвсюобидуилиузнатьвсе,ноболь
вбокахстановиласьневыносимой,онпочтитерялсознание.
Наконец Ихтиандр сорвался с места, побежал к берегу и бросился в
морескрутойскалы.
Гуттиэре вскрикнула и пошатнулась. Потом она бросилась к Педро
Зурите:
—Скорее…Спаситеего!
НоЗуританешевельнулся.
—Янеимеюобыкновениямешатьдругим топиться,еслиониэтого
хотят,—сказалон.
Гуттиэре побежала к берегу, чтобы броситься в воду. Зурита
пришпорил лошадь, нагнал девушку, схватил за плечи, усадил на коня и
поскакалподороге.
— Я не имею обыкновения мешать другим, если другие не мешают
мне.Воттак-толучше!Дапридитежевсебя,Гуттиэре!
НоГуттиэре не отвечала.Онабылав обмороке.Только у лавки отца
онапришлавсебя.
—Ктобылэтотмолодойчеловек?—спросилПедро.
Гуттиэре,посмотревнаЗуритуснескрываемымгневом,сказала:
—Отпуститеменя.
Зурита нахмурился. «Глупости, — подумал он. — Герой ее романа
бросилсявморе.Темлучше».И,обратившиськлавке,Зуритакрикнул:
—Отец!Бальтазар!Эй-эй!..
Бальтазарвыбежал.
— Получай твою дочку. И благодари меня. Я спас ее; она едва не
бросилась в море за молодым человеком приятной наружности. Вот уже
второйразяспасаюжизньтвоейдочери,аонавсеещедичитсяменя.Ну,
даскоровсемуэтомуупрямствубудетконец.—Онгромкорассмеялся.
Яприедучерезчас.Помнинашуговор!
Бальтазар,униженнокланяясь,принялотПедродочь.
Всадникпришпорилконяиуехал.
Отец и дочь вошли в лавку. Гуттиэре без сил опустилась на стул и
закрылалицоруками.
Бальтазар прикрыл дверь и, расхаживая по лавке, начал о чем-то
взволнованно и горячо говорить. Но его никто не слушал. С таким же
успехом Бальтазар мог бы проповедовать засушенным крабам и морским
ершам,лежавшимнаполках.
«Он бросился в воду, — думала девушка, вспоминая лицо
Ихтиандра.—Несчастный!СначалаОльсен,потомэтанелепаявстречас
Зуритой.Каксмелонназватьменяневестой!Теперьвсепогибло…»
Гуттиэреплакала.
ЕйбыложальИхтиандра.Простой,застенчивый—развеможнобыло
егосравнитьспустыми,заносчивымимолодымилюдьмиБуэнос-Айреса?
«Что же делать дальше? — думала она. — Броситься в море, как
Ихтиандр?Покончитьссобой?»
АБальтазарговорилиговорил:
—Тыпонимаешь,Гуттиэре?Ведьэтополноеразорение.Все,чтоты
видишьвнашейлавке,принадлежитЗурите.Моегособственноготоваране
наберется и десятой доли. Весь жемчуг мы получаем на комиссию от
Зуриты.Ноеслитыещеразоткажешьему,онотберетвесьтоварибольше
сомнойнебудетиметьдела.Ведь эторазорение! Полноеразорение!Ну,
будьумница,пожалейсвоегостарогоотца…
—Договаривай:«…ивыходизамужзанего».Нет!—резкоответила
Гуттиэре.
—Проклятие!—вскричалвзбешенныйБальтазар.—Еслитак,то…
то…нея,таксамЗуритасправитсястобой!—Истарыйиндеецушелв
лабораторию,громкохлопнувдверью.
Бойсоспрутами
Ихтиандр, бросившись в море, забыл на время все свои земные
неудачи. После жаркой и душной земли прохлада воды успокоила и
освежила его. Колющие боли прекратились. Он дышал глубоко и ровно.
Ему нужен был полный отдых, и он старался не думать о том, что
произошлоназемле.
Ихтиандрхотелработать,двигаться.Чембыемузаняться?Онлюбилв
темныеночибросатьсясвысокойскалывводутак,чтобысразудостатьдо
дна.Носейчасбылполдень,инаморемелькаличерныеднищарыбацких
лодок.
«Вотчтоясделаю.Надобудетпривестивпорядокгрот»,—подумал
Ихтиандр.
В отвесной скале залива находился грот с большой аркой,
открывавшейпрекрасныйвиднаподводнуюравнину,отлогоспускавшуюся
вглубинуморя.
Ихтиандр давно облюбовал этот грот. Но прежде чем устроиться в
нем, нужно было выселить давнишних обитателей грота
многочисленныесемействаспрутов.
Ихтиандрнаделочки,вооружилсядлинным,несколькоискривленным
острымножомисмелоподплылкгроту.Войтивгротбылострашновато,и
Ихтиандр решил вызвать врагов наружу. У потонувшей лодки он давно
приметилдлиннуюострогу.Онвзялееврукуи,стояувходавгрот,начал
водить острогой. Осьминоги, недовольные вторжением неизвестного,
зашевелились.Покраямаркипоявилисьдлинныеизвивающиесящупальца.
Осторожно они приближались к остроге. Ихтиандр отдергивал острогу,
прежде чем щупальца спрута успевали захватить ее. Эта игра
продолжалась несколько минут. Вот уже десятки щупалец, как волосы
МедузыГоргоны,
[17]
зашевелилисьукраяарки.Наконецстарыйогромный
спрут, выведенный из терпения, решил расправиться с дерзким
пришельцем.Спрутвылезизрасщелины,угрожающешевелящупальцами.
Медленнопоплылонкврагу,меняяокраску,чтобыустрашитьИхтиандра.
Ихтиандр отплыл в сторону, бросил острогу и приготовился к бою.
Ихтиандрзнал,кактрудноборотьсячеловекусегодвумяруками,когдау
противника восемь длинных ног. Не успеешь отрезать одну ногу спрута,
семь других захватят и скрутят человеку руки. И юноша стремился
направитьударсвоегоножа,чтобыонпришелсявтелоспрута.Подпустив
чудовище так, чтобы концы его щупалец достигли его, Ихтиандр
неожиданно бросился вперед, в самый клубок извивающихся щупалец, к
головеспрута.
Этотнеобычайныйприемвсегдазаставалспрутаврасплох.Проходило
не меньше четырех секунд, пока животное успевало подобрать концы
щупалециобвитьимиврага.НозаэтовремяИхтиандруспевалбыстрым
безошибочнымударомрассечьтело спрута,поразитьсердцеи перерезать
двигательныенервы.Иогромныещупальца,ужеобвивавшиесявокругего
тела,вдругбезжизненнораспускалисьидряблоопускалисьвниз.
—Одинготов!
Ихтиандрсновавзялсязаострогу.Наэтотразнавстречуемувыплыли
сразу два спрута. Один из них плыл прямо на Ихтиандра, а другой
обходным движением пытался напасть сзади. Это становилось опасным.
Ихтиандрхрабробросилсянаспрута,которыйбылпередним,но,прежде
чемуспелубитьего,второйспрут,находившийсяпозади,обвилегозашею.
Юношабыстроперерезалногу спрута, проткнувее ножому самойсвоей
шеи.Затемповернулсялицомкспрутуиотсекегощупальца.Изувеченный
спрут, медленно колыхаясь, опустился на дно. А Ихтиандр уже
расправлялсясоспрутом,которыйбылпередним.
—Три,—продолжалсчитатьИхтиандр.
Однако на время пришлось прекратить битву. Из грота выплывал
целыйотрядспрутов,нопролитаякровьзамутилаводу.Вэтойбуроймгле
перевесмогбытьнасторонеспрутов,которыеощупьюмоглиобнаружить
врага,Ихтиандрженевиделих.Онотплылподальшеотместасражения,
гдеводабылачистая,издесьуложилещеодногоспрута, выплывшегоиз
кровавогооблака.
Битвасперерывамипродолжаласьнесколькочасов.
[18]
Когданаконецпоследнийспрутбылубитиводаочистилась,Ихтиандр
увидел, что на дне лежат мертвые тела спрутов и шевелящиеся
обрубленные щупальца. Ихтиандр вошел в грот. Здесь еще оставалось
несколько маленьких спрутов — в кулак величиной и с щупальцами не
толще пальца. Ихтиандр хотел убить их, но ему стало их жалко. «Надо
попытатьсяприручитьих.Неплохоиметьтакихсторожей».
Очистив грот от больших спрутов, Ихтиандр решил обставить свое
подводное жилище мебелью. Он притащил из дому стол на железных
ножках с мраморной доской и две китайские вазы. Стол поставил среди
грота,настолепоставилвазы,аввазынасыпалземлиипосадилморские
цветы. Земля, размываемая водой, некоторое время курилась над вазами,
как дым, но потом вода очистилась. Только цветы, колеблемые легким
волнением,тихораскачивались,какотдуновенияветра.
У стены пещеры был выступ, как бы естественная каменная скамья.
Новыйхозяинпещерысудовольствиемразлегсянаэтойскамье.Хотяона
былакаменная,нотеловводепочтинеощущалоее.
Этобыластраннаяподводнаякомнатаскитайскимивазаминастоле.
Много любопытных рыб явилось посмотреть на невиданное новоселье.
Онисновалимеждуножкамистола,подплываликцветамввазах,какбы
нюхаяих,шныряливокругголовыИхтиандра.Мраморныйбычокзаглянул
в грот, испуганно махнул хвостом и уплыл. По белому песку выполз
большойкраб, подняли опустил клешню, как бы приветствуя хозяина, и
устроилсяподстолом.
Ихтиандра забавляла эта затея. «Чем бы мне еще украсить свое
жилище?—подумалон.—Янасажуувходасамыекрасивыеподводные
растения,усыплюполжемчужинами,аустен,покраям,положураковины.
Что, если бы подводную комнату видела Гуттиэре… Но она обманывает
меня.Абытьможет,инеобманывает.Онаведьнеуспеларассказатьмнеоб
Ольсене». Ихтиандр нахмурился. Лишь только он кончил работать, он
снова почувствовал себя одиноким, непохожим на остальных людей.
«Почемуниктонеможетжитьподводой?Яодин.Скореебыприехалотец!
Яспрошуего…»
Ему хотелось показать свое новое подводное жилище хоть одному
живомусуществу.«Лидинг»,—вспомнилИхтиандродельфине.Ихтиандр
взял витую раковину, всплыл на поверхность и затрубил. Скоро
послышалось знакомое фырканье, — дельфин всегда держался вблизи
залива.
Когдадельфинприплыл,Ихтиандрласковообнялегоисказал:
—Идемкомне,Лидинг,япокажутебеновуюкомнату.Тыникогдане
виделстолаикитайскихваз.
И,нырнуввводу,Ихтиандрприказалдельфинуследоватьзасобой.
Однако дельфин оказался очень беспокойным гостем. Большой и
неповоротливый,онподнялтакоеволнениевгроте,чтовазызашаталисьна
столе. Вдобавок он умудрился наткнуться мордой на ножку стола и
опрокинуть его. Вазы упали, и будь это на земле, они разбились бы. Но
здесьвсеобошлосьблагополучно,еслинесчитатьиспугакраба,которыйс
необычайнойбыстротойкак-тобокомпобежалкскале.
«Какойтынеловкий!»—подумалИхтиандросвоемдруге,отставляя
столвглубинугротаиподнимаявазы.
И,обнявдельфина,Ихтиандрпродолжалговоритьсним:
—Оставайсяздесьсомной,Лидинг.
Нодельфинскороначалтрястиголовойивыражатьбеспокойство.Он
немогдолгооставатьсяподводой.Емунеобходимбылвоздух.И,взмахнув
плавниками,дельфинвыплылизгротаиподнялсянаповерхность.
«Даже Лидинг не может жить со мною под водой, — с грустью
подумалИхтиандр,оставшисьодин.—Толькорыбы.Новедьониглупыеи
пугливые…»
Ионопустилсянасвоекаменноеложе.Солнцезашло.Вгротебыло
темно.ЛегкоедвижениеводыукачивалоИхтиандра.
Утомленныйволнениемдняиработой,Ихтиандрначалдремать.
Новыйдруг
Ольсенсиделнабольшомбаркасеисмотрелчерезбортвводу.Солнце
толькочтоподнялосьиз-загоризонтаикосымилучамиосвещалодосамого
дна прозрачную воду небольшой бухты. Несколько индейцев ползали по
беломупесчаномудну.Времяотвременионивсплывалинаповерхность,
чтобыотдышаться,ивновьпогружалисьвводу.Ольсензорконаблюдалза
ловцами.Несмотрянараннийчас,былоужежарко.«Почемубыимнене
освежиться—ненырнутьраз-другой?»—подумалон,быстроразделсяи
бросилсявводу.Ольсенникогдараньшененырял,ноэтоемупонравилось,
ионубедился,чтоможетпробытьподводойдольшепривычныхиндейцев.
Ольсенприсоединилсякискателямибыстроувлексяэтимновымдлянего
занятием.
Опустившисьвтретийраз,онзаметил,чтодваиндейца,стоявшиена
коленяхнадне,вскочилиивсплылинаповерхностьстакойбыстротой,как
будто их преследовала акула или пила-рыба. Ольсен оглянулся назад. К
нему быстро подплыло странное существо, получеловек-полулягушка, с
серебристой чешуей, огромными выпученными глазами и лягушечьими
лапами. Оно по-лягушечьи отбрасывало лапы и сильными толчками
продвигалосьвперед.
Прежде чем Ольсен успел подняться с колен, чудовище было уже
около него и ухватило его руку своей лягушечьей лапой. Испуганный
Ольсенвсежезаметил,чтоуэтогосуществабылокрасивоечеловеческое
лицо,котороепортилитольковыпученные,сверкавшиеглаза.Этостранное
существо, забыв о том, что оно находится под водою, начало о чем-то
говорить.Ольсен немограсслышатьслов.Онвиделтолькошевелящиеся
губы. Неведомое существо крепко держало двумя лапами руку Ольсена.
Ольсенсильнымдвижениемноготтолкнулсяотднаибыстроподнялсяна
поверхность, работая свободной рукой. Чудовище потянулось следом, не
отпуская его. Всплыв на поверхность, Ольсен ухватился за борт баркаса,
перекинулногу,взобралсянабаркасиотбросилотсебяэтогополучеловека
с лягушечьими руками так, что тот с шумом упал в воду. Сидевшие на
баркасеиндейцыпрыгнуливводуиторопясьпоплыликберегу.
НоИхтиандрсноваприблизилсякбаркасуиобратилсякОльсенуна
испанскомязыке:
—Послушайте,Ольсен,мненужнопоговоритьсвамиоГуттиэре.
Этообращение изумило Ольсена не меньше, чем встреча под водой.
Ольсенбылчеловекхрабрый,скрепкойголовой.Еслиневедомоесущество
знаетегоимяиГуттиэре,то,значит,эточеловек,анечудовище.
—Явасслушаю,—ответилОльсен.
Ихтиандрвзобралсянабаркас,уселсянаносу,поджавподсебяногии
скрестивнагрудилапы.
«Очки!»—подумалОльсен,внимательнорассматриваясверкающие,
выпуклыеглазанеизвестного.
—МоеимяИхтиандр.Однаждыядосталваможерельесоднаморя.
—Нотогдаувасбыличеловеческиеглазаируки.
Ихтиандрулыбнулсяипотряссвоимилягушечьимилапами.
—Снимаются,—короткоответилон.
—Ятакидумал.
Индейцы с любопытством наблюдали из-за береговых скал за этим
страннымразговором,хотяинемоглиуслышатьслов.
— Вы любите Гуттиэре? — спросил Ихтиандр после небольшого
молчания.
—Да,ялюблюГуттиэре,—простоответилОльсен.
Ихтиандртяжеловздохнул.
—Ионаваслюбит?
—Ионаменялюбит.
—Новедьоналюбитменя.
—Этоеедело.—Ольсенпожалплечами.
—Какеедело?Ведьонавашаневеста.
Ольсенсделалудивленноелицоиспрежнимспокойствиемответил:
—Нет,онанемояневеста.
—Вылжете!—вспыхнулИхтиандр.—Ясамслышал,каксмуглый
человекналошадиговорилотом,чтоонаневеста.
—Моя?
Ихтиандр смутился. Нет, смуглый человек не говорил, что Гуттиэре
невеста Ольсена. Но не может же молодая девушка быть невестой этого
смуглого, такого старого и неприятного? Разве так бывает? Смуглый,
вероятно, ее родственник… Ихтиандр решил повести свои расспросы
другимпутем.
—Ачтовыздесьделали?Искалижемчуг?
— Признаюсь, мне не нравятся ваши расспросы, — хмуро ответил
Ольсен.—Иеслибыянезналоваское-чтоотГуттиэре,ясбросилбывас
сбаркаса,иэтимокончилсябыразговор.Нехватайтесьзавашнож.Ямогу
разбить вам голову веслом, прежде чем вы подниметесь. Но я не нахожу
нужнымскрыватьотвас,чтоядействительноискалздесьжемчуг.
—Большуюжемчужину,которуюябросилвморе?Гуттиэреговорила
вамобэтом?
Ольсенкивнулголовой.
Ихтиандрторжествовал.
— Ну, вот видите. Я же говорил ей, что вы не откажетесь от этой
жемчужины. Я предлагал ей взять жемчужину и передать вам. Она не
согласилась,атеперьвысамиищетеее.
—Да,потомучтотеперьонапринадлежитневам,аокеану.Иеслия
найдуее,тоникомунебудуобязан.
—Вытаклюбитежемчуг?
—Янеженщина,чтобылюбитьбезделушки,—возразилОльсен.
—Ножемчугможно…какэто?Да!Продать,—вспомнилИхтиандр
малопонятноеемуслово,—иполучитьмногоденег.
Ольсенвновьутвердительнокивнулголовой.
—Значит,вылюбитеденьги?
— Что вам, собственно, от меня нужно? — уже с раздражением
спросилОльсен.
— Мне нужно знать, почему Гуттиэре дарит вам жемчуг. Ведь вы
хотелиженитьсянаней?
—Нет,янесобиралсяженитьсянаГуттиэре,—сказалОльсен.—Да
если бы и собирался, теперь уже об этом поздно думать. Гуттиэре стала
женойдругого.
ИхтиандрпобледнелиухватилсязарукуОльсена.
—Неужелитого,смуглого?—испуганноспросилон.
—Да,онавышлазамужзаПедроЗуриту.
—Новедьона…Мнекажется,чтооналюбиламеня,—тихосказал
Ихтиандр.
Ольсен посмотрел на него с сочувствием и, не спеша закурив
коротенькуютрубочку,сказал:
—Да,мнекажется,оналюбилавас.Новедьвынаееглазахбросились
вмореиутонули—такпокрайнеймередумалаона.
Ихтиандр с удивлением посмотрел на Ольсена. Юноша никогда не
говорил Гуттиэре о том, что он может жить под водой. Ему в голову не
приходило,чтоегопрыжоксоскалывморедевушкамоглаобъяснитькак
самоубийство.
—ПрошлоюночьюявиделГуттиэре,—продолжалОльсен.—Ваша
гибель очень огорчила ее. «Я виновата в смерти Ихтиандра», — вот что
сказалаона.
—Нопочемужеонатакскоровышлазамужзадругого?Ведьона…
ведьяспасейжизнь.Да,да!Мнедавноказалось,чтоГуттиэрепохожана
девушку,котораятонулавокеане.Явынесеенаберегискрылсявкамнях.
Апотомпришелэтотсмуглый—егоясразуузнал—иуверилее,чтоэто
онспасее.
—Гуттиэрерассказываламнеобэтом,—сказалОльсен.—Онатаки
не узнала, кто же спас ее — Зурита или странное существо, которое
мелькнуло перед ней, когда она приходила в себя. Почему вы сами не
сказали,чтоэтовыспаслиее?
—Самомуобэтомнеудобноговорить.Притомянебылвполнеуверен
втом,чтоспасименноГуттиэре,поканеувиделЗуриту.Нокаконамогла
согласиться?—спрашивалИхтиандр.
—Какэтопроизошло,—медленнопроговорилОльсен,—яисамне
понимаю.
—Расскажите,чтовызнаете,—попросилИхтиандр.
— Я работаю на пуговичнойфабрике приемщиком раковин. Там я и
познакомился с Гуттиэре. Она приносила раковины — отец посылал ее,
когда сам был занят. Познакомились,подружились.Иногда встречались в
порту, гулялинаберегуморя. Она рассказывала мне о своем горе:за нее
сваталсябогатыйиспанец.
—Этотсамый?Зурита?
— Да, Зурита. Отец Гуттиэре, индеец Бальтазар, очень хотел этого
бракаивсяческиуговаривалдочьнеотказыватьтакомузавидномужениху.
—Чемжезавидный?Старый,отвратительный,дурнопахнущий,—не
могудержатьсяИхтиандр.
—ДляБальтазараЗурита—прекрасныйзять.ТемболеечтоБальтазар
былдолженЗуритекрупнуюсуммуденег.ЗуритамогразоритьБальтазара,
если Гуттиэре отказалась бы выйти за него замуж. Представьте себе, как
жилосьдевушке.Соднойстороны—назойливоеухаживаниежениха,ас
другой—вечныеупреки,выговоры,угрозыотца…
—ПочемужеГуттиэреневыгналаЗуриту?Почемувы,такойбольшой
исильный,непобилиэтогоЗуриту?
Ольсен улыбнулся и удивился: Ихтиандр не глуп, а задает такие
вопросы.Гдеонросивоспитывался?
—Этосделатьнетакпросто,каквамкажется,—ответилОльсен.
НазащитуЗуритыиБальтазарасталибызакон,полиция,суд.—Ихтиандр
все-такинепонимал.—Однимсловом,этогонельзябылосделать.
—Ну,тогдапочемуонанеубежала?
—Убежатьбылолегче.Ионарешиласьубежатьототца,аяобещал
помочь ей. Я сам давно собирался уехать из Буэнос-Айреса в Северную
Америку,ияпредложилГуттиэреехатьсомной.
—Выхотелиженитьсянаней?—спросилИхтиандр.
— Однако какой вы, — сноваулыбнувшись, сказал Ольсен. — Я же
сказал вам, что мы были с ней друзьями. Что могло быть дальше — не
знаю…
—Почемужевынеуехали?
—Потомучтоунаснебылоденегнапереезд.
—Неужелипереездна«Горроксе»стоиттакдорого?
—На«Горроксе»!На«Горроксе»впоруездитьмиллионерам.Дачто
вы,Ихтиандр,сЛунысвалились?
Ихтиандрсмутился,покраснелирешилбольшенезадаватьвопросов,
которыепокажутОльсену,чтооннезнаетсамыхпростыхвещей.
— У нас не хватило денег на переезд даже в товаро-пассажирском
пароходе.Аведьпоприездетожепредстоялирасходы.Работанаулицене
валяется.
ИхтиандрсновахотелспроситьОльсена,ноудержался.
—ИтогдаГуттиэререшилапродатьсвоежемчужноеожерелье.
— Если бы я знал! — воскликнул Ихтиандр, вспомнив о своих
подводныхсокровищах.
—Очем?
—Нет,так…Продолжайте,Ольсен.
—Всеужебылоподготовленокпобегу.
—Ая…Какжетак?Простите…Значит,онанамереваласьоставитьи
меня?
— Все это началось, когда вы еще не были знакомы. А потом,
насколько мне известно, она хотела предупредить вас. Быть может, и
предложить вам ехать вместе с нею. Наконец, она могла написать вам с
пути,еслибыейнеудалосьпоговоритьсвамиобегстве.
— Но почему с вами, а не со мной? С вами советовалась, с вами
собираласьуехать!
—Яснеюзнакомболеегода,авас…
—Говорите,говорите,необращайтевниманиянамоислова.
—Ну,таквот.Всебылоготово,—продолжалОльсен.—Нотутвы
бросилисьвводунаглазахГуттиэре,аЗуритаслучайновстретилГуттиэре
вместе с вами. Рано утром, перед тем как идти на фабрику, я зашел к
Гуттиэре.Янередкоделалэтоираньше.Бальтазаркакбудтоотносилсяко
мнеблагосклонно.Бытьможет,онпобаивалсямоихкулаков,аможетбыть,
смотрелнаменякакнавторогожениха,еслибыЗуритенадоелоупрямство
Гуттиэре. По крайней мере Бальтазар не мешал нам и только просил не
попадатьсявместенаглазаЗурите.Конечно,старыйиндеецнеподозревал
онашихпланах.ВэтоутрояхотелсообщитьГуттиэре,чтокупилбилеты
на пароход и что она должна быть готова к десяти часам вечера. Меня
встретилБальтазар,онбылвзволнован.«Гуттиэренетдома.Иее…вообще
нетдома,—сказалмнеБальтазар.—Полчасатомуназадкдомуподъехал
Зурита в новеньком блестящем автомобиле. Каково! — воскликнул
Бальтазар. — Автомобиль — редкость на нашей улице, особенно если
автомобильподкатываетпрямоктвоемудому.ЯиГуттиэревыбежалина
улицу. Зурита уже стоял на земле возле открытой дверцы автомобиля и
предложилГуттиэредовезтиеедорынкаиобратно.Онзнал,чтоГуттиэре
вэтовремя ходитнарынок.Гуттиэрепосмотреланаблестящуюмашину.
Сами понимаете, какой это соблазн для молодой девушки. Но Гуттиэре
хитраинедоверчива.Онавежливоотказалась.„Виделивытакихупрямых
девушек!“— с гневомвоскликнул Бальтазар,нотутжерасхохотался.Но
Зурита не растерялся. „Я вижу, вы стесняетесь, — сказал он, — так
позвольте, я помогу вам“. Схватил ее, усадил в автомобиль, Гуттиэре
успелатолькокрикнуть:„Отец!“—ихиследпростыл.
«Я думаю, они больше не вернутся. Увез ее к себе Зурита»,
закончил свой рассказ Бальтазар, и было видно, что он очень доволен
происшедшим.
«У вас на глазах похитили дочь, и вы так спокойно, даже радостно
рассказываетеобэтом!»—возмущенносказаляБальтазару.
«Очеммнебеспокоиться?—удивилсяБальтазар.—Будьэтодругой
человек,тогдадругоедело,аЗуритуядавнознаю.Ужеслион,скряга,на
автомобиль денег не пожалел, то, значит, Гуттиэре ему сильно нравится.
Увез—такженится.Аейурок:небудьупряма.Богатыелюдинадорогене
валяются. Плакать ей не о чем. У Зуриты есть гасиенда „Долорес“,
недалекоотгородаПараны.Тамживетегомать.Туда,наверно,иповезон
моюГуттиэре».
—ИвынепобилиБальтазара?—спросилИхтиандр.
— Вас послушать, так я только и должен делать, что драться,
ответил Ольсен. — Признаться, сразу я хотел поколотить Бальтазара. Но
потом решил, что только испорчу дело. Я полагал, что не все еще
потеряно…Не буду передаватьвамподробностей. Какя ужесказал, мне
удалосьповидатьсясГуттиэре.
—Вгасиенде«Долорес»?
—Да.
—ИвынеубилиэтогонегодяяЗуритуинеосвободилиГуттиэре?
— Опять бить, да еще убивать! Кто бы мог подумать, что вы такой
кровожадный?
— Я не кровожадный! — со слезами на глазах воскликнул
Ихтиандр.—Новедьэтожевозмутительно!
ОльсенусталожалкоИхтиандра.
—Выправы,Ихтиандр,— сказалОльсен, — ЗуритаиБальтазар
недостойные люди, они заслуживают гнева и презрения. Их стоило бы
побить.Ножизньсложнее,чемвы,по-видимому,представляете.Гуттиэре
самаотказаласьбежатьотЗуриты.
—Сама?—неповерилИхтиандр.
—Да,сама.
—Почему?
—Во-первых,онаубеждена,чтовыпокончилиссобой—утопились
из-занее.Вашасмертьугнетаетее.Она,бедняжка,видимо,оченьлюбила
вас.«Теперьмояжизнькончена,Ольсен,—сказалаонамне.—Теперьмне
ничего не нужно. Я ко всему безразлична. Я ничего не понимала, когда
приглашенный Зуритой священник обвенчал нас. „Ничто не делается без
волибожьей,—таксказалсвященник,надеваямненапалецобручальное
кольцо.— А то,чтосоединилбог, человекне долженразлучать“.Ябуду
несчастнасЗуритой,ноябоюсьнавлечьнасебягневбожийипотомуне
покинуего».
—Новедьэтожевсеглупости!Какойбог?Отецговорит,чтобог
сказкадлямаленькихдетей!—горячовоскликнулИхтиандр.—Неужели
вынемоглиубедитьее?
— К сожалению, Гуттиэре верит этой сказке. Миссионеры успели
сделатьизнееяростнуюкатоличку;ядавнопытался,нонемогразуверить
ее.Онадажегрозилапорватьнашудружбу,еслиябудуговоритьснеюо
церквиибоге.Приходилосьждать.Авгасиендеуменянебылоивремени
долго убеждать ее. Мне удалось перемолвиться с нею лишь несколькими
словами.Да,вотчтоонаещесказала.ОбвенчавшисьсГуттиэре,Зуритасо
смехомвоскликнул:«Ну,одноделосделано!Птичкупоймалиипосадилив
клетку,теперьостаетсярыбкупоймать!»ОнобъяснилГуттиэре,аонамне,
о какой рыбке идет речь. Зурита едет в Буэнос-Айрес, чтобы поймать
морскогодьявола,итогдаГуттиэребудетмиллионершей.Невылиэто?Вы
можете находиться под водой без всякого вреда для себя, пугаете ловцов
жемчуга…
Осторожность удерживала Ихтиандра открыть Ольсену свою тайну.
Объяснить ее он все равно не смог бы. И, не отвечая на вопрос, он сам
спросил:
—АзачемЗуритеморскойдьявол?
— Педро хочет заставить дьявола ловить жемчужины. И если вы
морскойдьявол,берегитесь!..
—Благодарюзапредупреждение,—сказалюноша.
Ихтиандр не подозревал, что его проделки известны всем на берегу,
чтоонеммногописаливгазетахижурналах.
— Я не могу, — вдруг заговорил Ихтиандр, — я должен видеть ее.
Повидатьсяснеюхотябывпоследнийраз.ГородПарана?Да,знаю.Путь
туда лежит вверх по реке Паране. Но как дойти от города Параны до
гасиенды«Долорес»?
Ольсенобъяснил.
ИхтиандркрепкопожалрукуОльсену:
—Проститеменя.Ясчиталвасврагом,нонеожиданнонашелдруга.
Прощайте.ЯотправляюсьразыскиватьГуттиэре.
—Сейчас?—спросил,улыбаясь,Ольсен.
—Да,нетеряяниоднойминуты,—ответилИхтиандр,прыгаявводу,
ипоплылкберегу.
Ольсентолькопокачалголовой.
Частьвторая
Впути
Ихтиандр быстро собрался в путь. Он достал спрятанные на берегу
костюм и башмаки, привязал их к спине ремнем, на котором висел нож.
Наделочкииперчаткииотправился.
В заливе Рио-де-Ла-Плата стояло много океанских пароходов и
кораблей, шхун и баркасов. Между ними сновали небольшие паровые
каботажные катера. Из-под воды их днища напоминали водяных жуков,
двигавшихся по поверхности во все стороны. Якорные цепи и тросы
поднималисьсодна,кактонкиестволыподводноголеса.Днозаливабыло
покрыто всякими отбросами, железным ломом, кучами просыпанного
каменного угля и выброшенного шлака, обрывками старых шлангов,
кусками парусов, бидонами, кирпичами, битыми бутылками, банками из-
подконсервов,апоближекберегутрупамисобакикошек.
Тонкийслойнефти покрывалповерхность.Солнцеещенезашло,но
здесь стояли зеленовато-серые сумерки. Река Парана несла песок и ил,
мутившиеводузалива.
Ихтиандр мог бы заблудиться среди этого лабиринта судов, но
компасом ему служило легкое течение впадавшей в залив реки.
«Удивительно,какнеопрятнылюди»,—думалон,брезгливорассматривая
дно, напоминавшее свалку мусора. Он плыл посередине залива, ниже
килевой части кораблей. В загрязненных водах залива ему трудно было
дышать,какчеловекувдушнойкомнате.
Внесколькихместахнаднеемувстретилисьтрупылюдейискелеты
животных.Уодноготрупабылрасколотчереп,анашеевиднеласьверевка
с привязанным камнем. Здесь было погребено чье-то преступление.
Ихтиандрспешилскореевыплытьизэтихмрачныхмест.
Но чем выше он поднимался по заливу, тем сильнее чувствовалось
встречноетечение.Плытьбылотрудно.Вокеанебываюттечения,нотам
онипомогалиему:юношахорошозналих.Онпользовалсяими,какморяк
попутным ветром. Здесь было только одно встречное течение. Ихтиандр
был испытанным пловцом, но его раздражало, что он так медленно
подвигаетсявперед.
Что-товдругпролетелосовсемблизко,едванезадевего.Этобросили
якорь с какого-то судна. «Однако здесь плыть не безопасно», — подумал
Ихтиандриогляделся.Онувидел,чтоегонагоняетбольшойпароход.
Ихтиандр опустился еще ниже, и когда дно корабля проходило над
ним,онухватилсязакиль.Ракушкиоблепилижелезошероховатоймассой,
закоторуюможнобылодержаться.Лежатьподводойв такомположении
было не очень удобно, но зато теперь он находился под прикрытием и
быстроплыл,увлекаемыйпароходом.
Дельтакончилась,ипароходпоплылпорекеПаране.Водырекинесли
в себе огромное количество ила. В этой пресной воде Ихтиандр дышал
тяжело. Его руки онемели, но он не хотел расстаться с пароходом. «Как
жаль, что я не мог отправиться в это путешествие с Лидингом!»
вспомнилонодельфине.Нодельфинамоглиубитьвреке.Лидингнемог
плытьподводойвесьпуть,аИхтиандропасалсяподнятьсянаповерхность
реки,гдебылослишкомбольшоедвижение.
Руки Ихтиандра уставали все больше. Вдобавок он сильно
проголодался,таккаквесьденьничегонеел.Пришлосьсделатьостановку.
Расставшисьскилемпарохода,онопустилсянадно.
Сумеркисгущались.Ихтиандросмотрелилистоедно.Ноонненашел
ни распластанных камбал, ни устричных раковин. Возле него шныряли
пресноводныерыбы,нооннезналихповадок,иониказалисьемуболее
хитрыми, чем морские.Пойматьихбылотрудно. Только когда наступила
ночьирыбыуснули,Ихтиандруудалосьпойматьбольшующуку.Мясоее
быложесткимиотдавалотиной,нопроголодавшийсяюношасаппетитом
елее,глотаяцелыекускискостями.
Надо было отдохнуть. В этой реке по крайней мере можно было
спокойно выспаться, не опасаясь ни акул, ни спрутов. Но нужно было
позаботиться о том, чтобы во время сна течение не унесло его вниз.
Ихтиандр нашел на дне несколько камней, сдвинул их грядой и улегся,
обхвативодинкаменьрукой.
Спалон,однако,недолго.Вскореонпочувствовал,чтоприближается
какой-то пароход. Ихтиандр открыл глаза и увидел сигнальные фонари.
Пароходшелснизу.Юношабыстроподнялсяиприготовилсяухватитьсяза
пароход. Но это была моторная лодка с совершенно гладким дном.
Ихтиандр,делаянапрасныепопыткизацепитьсязадно,едванепопалпод
винт.
Несколько пароходов прошли вниз по течению, пока наконец
Ихтиандрсумелприцепитьсякпассажирскомупароходу,идущемувверхпо
реке.
Так добрался Ихтиандр до города Параны. Первая часть его
путешествиякончилась.Нооставаласьещесамаятрудная—наземная.
Ранним утром Ихтиандр отплыл из шумной гавани города в
безлюднуюместность,осторожноогляделсяивылезнаберег.Онснялочки
и перчатки, закопал их в прибрежном песке, высушил на солнце свой
костюмиоделся.Визмятомкостюмеонвыгляделбродягой.Нообэтомон
малодумал.
Ихтиандр отправился вдоль правого берега, как ему сказал Ольсен,
расспрашиваявстречныхрыбаков,незнаютлиони,гденаходитсягасиенда
«Долорес»ПедроЗуриты.
Рыбаки подозрительно осматривали его и отрицательно покачивали
головами.
Проходилчасзачасом,жаравсеусиливалась,апоискиникчемуне
приводили. На земле Ихтиандр совсем не умел находить дорогу в
незнакомыхместах.Знойутомлялего,унегокружиласьголова,ионплохо
соображал.
Чтобыосвежиться,Ихтиандрнесколькоразраздевалсяипогружалсяв
воду.
Наконец около четырех часов дня ему посчастливилось встретить
старогокрестьянина,повидубатрака.ВыслушавИхтиандра,стариккивнул
головойисказал:
— Иди вот так, все по этой дороге, полями. Дойдешь до большого
пруда,перейдешьмост, поднимешьсяна небольшойпригорок,тамтебе и
будетусатаядоннаДолорес.
—Почемуусатая?«Долорес»—ведьэтогасиенда?
— Да, гасиенда. Но старую хозяйку гасиенды зовут тоже Долорес.
Долорес — мать Педро Зуриты. Полная усатая старуха. Не вздумай
нанятьсякнейнаработу.Живьемсъест.Настоящаяведьма.Говорят,Зурита
молодую жену привез. Не будет ей житья от свекрови, — рассказывал
словоохотливыйкрестьянин.
«ЭтопроГуттиэре»,—подумалИхтиандр.
—Адалеко?—спросилон.
—Квечерудойдешь,—ответилстарик,посмотревнасолнце.
Поблагодарив старика, Ихтиандр быстро зашагал по дороге мимо
полейпшеницыикукурузы.Отбыстройходьбыонначалуставать.Дорога
тянуласьбесконечнойбелойлентой.Пшеничныеполясменялисьвыгонами
свысокойгустойтравой,навыгонахпаслисьстадаовец.
Ихтиандр изнемогал, усиливались режущие боли в боках. Томила
жажда. Кругом — ни капли воды. «Хоть бы скорее пруд!» — думал
Ихтиандр. Его щеки иглаза ввалились, он тяжелодышал.Хотелось есть.
Но чем здесь пообедать? Далеко на лугу паслось стадо баранов под
охраной пастуха и собак. Через каменный забор свешивались ветки
персиковыхиапельсиновыхдеревьев,ананихзрелыеплоды.Здесьнето,
что в океане. Здесь все чужое, все поделено, все разгорожено, все
охраняется. Одни только вольные птицы ничьи, летают, кричат вдоль
дороги.Ноихнепоймать.Даможнолиещеловитьэтихптиц?Бытьможет,
и они кому-нибудь принадлежат. Здесь легко умереть от голода и жажды
средиводоемов,садовистад.
НавстречуИхтиандрушел,заложиврукизаспину,толстыйчеловек,в
белом кителе с блестящими пуговицами, в белой фуражке, с кобурой на
поясе.
—Скажите,далеколигасиенда«Долорес»?—спросилИхтиандр.
ТолстыйчеловекподозрительноогляделИхтиандра.
—Атебечтонужно?Откудаидешь?
—ИзБуэнос-Айреса…
Человеквкителенасторожился.
—Мненужнотамповидатькое-кого,—добавилИхтиандр.
—Протянируки,—сказалтолстыйчеловек.
Это удивило Ихтиандра, но, не предполагая ничего плохого, он
протянулруки.Толстяквынулизкармана«браслеты»(ручныекандалы)и
быстрозащелкнулихнарукахИхтиандра.
—Вотипопался,—пробормоталчеловексблестящимипуговицами
и,толкнувИхтиандравбок,крикнул:—Иди!Япроведутебяк«Долорес».
— Зачем вы сковали мои руки? — недоумевая, спросил Ихтиандр,
поднимаярукииразглядывая«браслеты».
—Нечегоразговаривать!—строгоприкрикнултолстяк.—Ну,иди!
Ихтиандр,склонивголову,поплелсяподороге.Хорошоеще,чтоегоне
заставили идти назад.Онне понимал, чтос ним произошло. Он не знал,
что прошлою ночью на соседней ферме было совершено убийство и
ограбление,итеперьполицияискалапреступников.Недогадывалсяонио
том, что в своем измятом костюме имел подозрительный вид. Его
неопределенныйответоцелипутешествияокончательнорешилегосудьбу.
Полицейский арестовал Ихтиандра и теперь вел его в ближайшее
селение,чтобыотправитьвПарану,втюрьму.
Ихтиандрпонялтолькоодно:онлишенсвободыивегопутешествии
наступиладосаднаязадержка.
Онрешилвочтобытонисталовернутьсебесвободуприпервойже
возможности.
Толстыйполицейский,довольныйудачей,закурилдлиннуюсигару.Он
шелпозади,обдаваяИхтиандраклубамидыма.Ихтиандрзадыхался.
— Нельзя ли не пускать дым, мне тяжело дышать, — обернувшись,
сказалонсвоемуконвоиру.
—Что-о?Просятнекурить?Ха-ха-ха!—Полицейскийзасмеялся,все
лицо его собралось в морщины. — Подумаешь, какие нежности! — И,
выпустиввлицоюношиклубыдыма,онкрикнул:—Пошел!
Юношаповиновался.
Наконец Ихтиандр увидел пруд с перекинутым через него узким
мостоминевольноускорилшаги.
—НеспешиксвоейДолорес!—крикнултолстяк.
Они взошли на мост. На середине моста Ихтиандр вдруг перегнулся
черезперилаибросилсявводу.
Полицейский никак не ожидал такого поступка от человека со
скованнымируками.
Но зато Ихтиандр не ожидал от толстяка того, что тот сделал в
следующее мгновение. Полицейский бросился в воду вслед за
Ихтиандром,—онопасался,чтопреступникможетутонуть.Полицейский
хотел доставить его живым: арестованный, утонувший с ручными
кандалами, мог наделать много хлопот. Полицейский так быстро
последовалзаИхтиандром,чтоуспелухватитьегозаволосыинеотпускал.
Тогда Ихтиандр, рискуя лишиться волос, потянул полицейского на дно.
Вскоре Ихтиандр почувствовал, что рука полицейского разжалась и
отпустила волосы. Ихтиандр отплыл на несколько метров в сторону и
выглянул из воды, чтобы посмотреть, выплыл ли полицейский. Тот уже
барахталсянаповерхностии,увидевголовуИхтиандра,закричал:
—Утонешь,подлец!Плывикомне!
«Аведьэтомысль»,—подумалИхтиандривдругзакричал:
—Спасите!Тону…—иопустилсянадно.
Из-подводыон наблюдалзаполицейским,кактот,ныряя, искалего.
Наконец,видимо,отчаявшисьвуспехе,полицейскийвыплылнаберег.
«Сейчасуйдет»,—подумалИхтиандр.Нополицейскийнеуходил.Он
решил остаться возле трупа, пока не прибудут следственные органы. То,
чтоутопленниклежитнаднепруда,неменялодела.
В это время через мост проезжал крестьянин верхом на муле,
навьюченном мешками. Полицейский приказал крестьянину сбросить
мешкииотправитьсявближайшийполицейскийучастоксзапиской.Дело
приобреталодляИхтиандраскверныйоборот.Ктомужевпрудуводились
пиявки.ОнивпивалисьвИхтиандра,ионнеуспевалотрыватьихоттела.
Ноделатьэтонужнобылоосторожно,чтобыневолноватьстоячуюводуи
этимнепривлечьвниманияполицейского.
Черезполчасавернулсякрестьянин,показалрукойнадорогу,уложил
своимешкинаспинумулаипоспешноуехал.Минутчерезпятькберегу
приблизились трое полицейских. Двое из них несли на голове легкую
лодку,атретий—багоривесло.
Лодку опустили на воду и начали искать утопленника. Ихтиандр не
боялся поисков. Для него это была почти игра — он только переходил с
местанаместо.Вседнопрудавозлемостатщательнообыскалибагром,но
трупанеобнаружили.
Полицейский, арестовавший Ихтиандра, с удивлением разводил
руками. Ихтиандра это даже забавляло. Но скоро ему пришлось плохо.
Полицейские подняли своим багром со дна пруда тучи ила. Вода
замутилась. Теперь Ихтиандр не мог ничего рассмотреть на расстоянии
протянутойруки,аэтоужебылоопасно.Ноглавное—емутруднобыло
дышатьжабрамивэтойводе,беднойкислородом.Атутещеэтитучиила.
Ихтиандр задыхался и чувствовал в жабрах все усиливающееся
жжение. Невозможно было дольше терпеть. У него вырвался невольный
стон,несколькопузырейвылетелоизегорта.Чтоделать?Выйтиизпруда
—другоговыходанебыло.Надобыловыйти,чембыэтонигрозило.Его,
конечно, сейчас жесхватят, может быть, изобьют, отправят в тюрьму. Но
все равно. Ихтиандр,шатаясь, побрел кмелководьюи поднял голову над
водой.
— А-а-а-а!.. — не своим голосом закричал полицейский, бросаясь
черезбортлодкивводу,чтобыскореедоплытьдоберега.
—ИисусМария!О-о!..—вскричалдругой,падаянаднолодки.
Двоеполицейских,оставшихсянаберегу,шепталимолитвы.Бледные,
онидрожалиотстраха,стараясьспрятатьсядругзадруга.
Ихтиандрнеожидалэтогоинесразупонялпричинуихиспуга.Потом
он вспомнил, что испанцы очень религиозны и суеверны. Вероятно,
полицейскиевообразили,чтоонивидятпередсобоювыходцастогосвета.
Ихтиандррешилиспугатьихещебольше:оноскалилзубы,закатилглаза,
завылстрашнымголосом,медленнонаправляяськберегу;онподнялсяна
дорогуумышленномедленноиудалилсяразмереннымшагом.
Ни один полицейский не шевельнулся, не задержал Ихтиандра.
Суеверный ужас, боязнь привидения помешали им выполнить долг
службы.
ЭТО«МОРСКОЙДЬЯВОЛ»!
Мать Педро Зуриты — Долорес — была полная, сытая старуха с
крючковатымносомивыдающимсяподбородком.
Густые усы придавали ее лицу странный и непривлекательный вид.
Эторедкое для женщиныукрашение и закрепило за ней в округекличку
УсатаяДолорес.
Когда ее сын явился к ней с молодой женой, старуха бесцеремонно
осмотрела Гуттиэре. Долорес прежде всего искала в людях недостатки.
Красота Гуттиэре поразила старуху, хотя она ничем не выдала этого. Но
таковаужбылаУсатаяДолорес:поразмысливусебянакухне,онарешила,
чтокрасотаГуттиэре—недостаток.
Оставшисьвдвоемссыном,старуханеодобрительнопокачалаголовой
исказала:
— Хороша! Даже слишком хороша! — И, вздохнув, прибавила:
Наживешьтыхлопотстакой красавицей…Да. Лучшебытыженилсяна
испанке. — Подумав еще, она продолжала: — И горда. А руки мягкие,
нежные,белоручкабудет.
—Обломаем,—ответилПедроиуглубилсявхозяйственныесчеты.
Долорес зевнула и, чтобы не мешать сыну, вышла в сад подышать
вечернейпрохладой.Оналюбилапомечтатьприлуне.
Мимозынаполнялисадприятнымароматом.
Белые лилии сверкали при лунном свете. Едва заметно шевелились
листьялавровификусов.
Долоресуселасьнаскамьюсредимиртипредаласьсвоиммечтам:вот
она прикупит соседний участок, разведет тонкорунных овец, выстроит
новыесараи.
—О,чтобвас!—сердитокрикнуластаруха,ударяясебяпощеке.
Этимоскитыипосидетьспокойнонедадутчеловеку.
Незаметнооблаказатянулинебо,ивесьсадпогрузилсявполумрак.На
горизонте резче выступила светло-голубая полоса — отражение огней
городаПараны.
И вдруг над низким каменным забором она увидела человеческую
голову. Кто-то поднял руки, скованные кандалами, и осторожно
перепрыгнулчерезстену.
Старухаиспугалась.«Всадзабралсякаторжник»,—решилаона.Она
хотела крикнуть, но не могла, пыталась подняться и бежать, но ноги ее
подкашивались.Сидянаскамейке,следилаоназанеизвестным.
А человек в кандалах, осторожно пробираясь между кустами,
приближалсякдому,заглядываявокна.
Ивдруг—илионаослышалась—каторжниктихопозвал:
—Гуттиэре!
«Таквот она, красота-то!Вотскем знакомство водит!Чегодоброго,
эта красавица убьет меня с сыном, ограбит гасиенду и сбежит с
каторжником»,—думалаДолорес.
Старухувдругохватилочувствоглубокойненавистикснохеигорького
злорадства.Этопридалоейсилы.Онавскочилаипобежалавдом.
— Скорей! — шепотом сказала Долорес сыну. — В сад забрался
каторжник.ОнзвалГуттиэре.
Педро выбежал с такой поспешностью, как будто дом был объят
пламенем,схватиллопату,лежавшуюнадорожке,ипобежалвокругдома.
У стены стоял неизвестный в грязном, измятом костюме, со
скованнымирукамиисмотрелвокно.
— Проклятие!.. — пробормотал Зурита и опустил лопату на голову
юноши.
Безединогозвукаюношаупалназемлю.
—Готов…—тихосказалЗурита.
— Готов,— подтвердила следовавшая за ним Долорес таким тоном,
какбудтоеесынраздавилядовитогоскорпиона.
Зуритавопросительнопосмотрелнамать:
—Кудаего?
—Впруд,—указаластаруха.—Прудглубокий.
—Всплывет.
—Каменьпривяжем.Ясейчас…
Долореспобежаладомойиторопливоначалаискатьмешок,вкоторый
можно было бы положить труп убитого. Но еще утром все мешки она
отправила с пшеницей на мельницу. Тогда она достала наволочку и
длиннуюбечевку.
— Мешков нет, — сказала она сыну. — Вот, в наволочку положи
камнейипривяжибечевкойккандалам…
Зуритакивнулголовой,взвалилтрупнаплечииповолокеговконец
сада,кнебольшомупруду.
—Незапачкайся,—шепотомговорилаДолорес,ковыляязасыномс
наволочкойибечевкой.
—Смоешь,—ответилПедро,свешивая,однако,головуюношиниже,
чтобыкровьстекаланаземлю.
УпрудаЗуритабыстронабилнаволочкукамнями,крепкопривязалее
крукамюношиибросилтеловпруд.
— Теперь надо переодеться. — Педро посмотрел на небо. — Дождь
собирается.Онсмоеткутруследыкровиназемле.
— В пруду… вода не станет розовой от крови? — спросила Усатая
Долорес.
—Нестанет.Прудпроточный…О-о,проклятие!—прохрипелЗурита,
направляяськдому,ипогрозилкулакомодномуизокон.
—Вотона,красота-то!—хныкаластаруха,следуязасыном.
Гуттиэреотвеликомнатувмезонине.Онанемоглауснутьвэтуночь.
Было душно, одолевали москиты. Невеселые мысли приходили в голову
Гуттиэре. Она не могла забыть Ихтиандра, его смерти. Мужа она не
любила,свекровьвызывалаотвращение.ИсэтойусатойстарухойГуттиэре
предстояложить…
ВэтуночьГуттиэрепочудилсяголосИхтиандра.Онзвалеепоимени.
Какой-тошум,чьи-топриглушенныеголосадоносилисьизсада.Гуттиэре
решила,чтоейтакинеудастсяуснутьвэтуночь.Онавышлавсад.Солнце
ещеневсходило.Садбылпогруженвсумеркиутреннейзари.Тучиугнало.
На траве и деревьях сверкала обильная роса. В легком халате, босиком
Гуттиэре шла по траве. Вдруг она остановилась и внимательно стала
разглядывать землю. На дорожке, против ее окна, песок был запятнан
кровью.Тутжеваляласьокровавленнаялопата.
Ночью здесь произошло какое-то преступление. Иначе откуда могли
появитьсяэтиследыкрови?
Гуттиэреневольнопошлапоследам,ионипривелиеекпруду.
«Не в этом ли пруду скрыты последние следы преступления?»
подумалаона,сострахомвглядываясьвзеленоватуюповерхность.
Из-подзеленоватойводыпрудананеесмотрелолицоИхтиандра.Кожа
наеговискебыларассечена.Налицеотражалосьстраданиеивтожевремя
радость.
Гуттиэре смотрела не отрываясь на лицо утонувшего Ихтиандра.
Неужелионасошласума?
Гуттиэрехотелабежатьпрочь.Ноонанемоглауйти,немоглаоторвать
отнегоглаз.
А лицо Ихтиандра медленно поднималось из воды. Оно уже
показалосьнадповерхностью,всколыхнувтихиеводы.Ихтиандрпротянул
кГуттиэрескованныерукиисбледнойулыбкойсказал,впервыеобращаясь
кнейнаты:
— Гуттиэре! Дорогая моя! Наконец-то, Гуттиэре, я… — Но он не
договорил.
Гуттиэресхватиласьзаголовуивиспугезакричала:
—Сгинь! Пропади,несчастныйпризрак! Ведьязнаю,чтотымертв.
Зачемтыявляешьсякомне?
—Нет,нет,Гуттиэре,янемертв,—поспешноответилпризрак,—я
не утонул. Прости меня… я скрыл от тебя… Я не знаю, зачем я это
сделал… Не уходи, выслушай меня. Я живой — вот, прикоснись к моим
рукам…
Онпротягивал к нейскованныеруки.Гуттиэре продолжаласмотреть
нанего.
—Небойся,яведьживой…Ямогужитьподводой.Янетакой,как
вселюди.Я одинмогу житьподводой.Янеутонул тогда, бросившисьв
море.Ябросилсяпотому,чтомнебылотяжелодышатьнавоздухе.
Ихтиандрпошатнулсяипродолжалтакжепоспешноибессвязно:
— Я искалтебя, Гуттиэре. Сегодня ночьютвоймужударил меня по
голове, когда я подошел к твоему окну, и бросил меня в пруд. В воде я
пришелвсебя.Мнеудалосьснятьмешокскамнями,ноэтого,—Ихтиандр
указалнанаручники,—янемогснять…
Гуттиэреначалаверить,чтопереднейнепризрак,аживойчеловек.
—Нопочемуувасскованыруки?—спросилаона.
— Я потом расскажу тебе об этом… Бежим со мной, Гуттиэре. Мы
укроемся у моего отца, там нас никто не найдет… И мы будем жить с
тобою… Ну, возьми же мои руки, Гуттиэре. Ольсен сказал, что меня
называют морским дьяволом, но ведь я человек. Почему же ты боишься
меня?
Ихтиандрвышелизпрудавесьвтине.Онвизнеможенииопустилсяна
траву.
Гуттиэренаклониласьнадниминаконецвзялаегозаруку.
—Бедныймоймальчик,—сказалаона.
—Какаяприятнаявстреча!—вдругпослышалсянасмешливыйголос.
ОниоглянулисьиувиделистоявшегонеподалекуЗуриту.
Зурита, такжекаки Гуттиэре,неспал этуночь.Он вышел в садна
крикГуттиэреислышалвесьразговор.КогдаПедроузнал,чтопередним
«морской дьявол», за которым он так долго и безуспешно охотился, он
обрадовался и сразу же решил отвезти Ихтиандра на «Медузу». Но,
обдумав,онрешилпоступитьиначе.
—Вамнеудастся,Ихтиандр,увезтиГуттиэрекдокторуСальватору,
потому что Гуттиэре — моя жена. Едва ли вы сами вернетесь к вашему
отцу.Васждетполиция.
—Ноянивчемневиновен!—воскликнулюноша.
—Безвиныполицияненаграждаетлюдейтакимибраслетами.Иесли
ужвыпопалисьвмоируки,мойдолг—передатьвасполиции.
— Неужели вы сделаете это? — с негодованием спросила мужа
Гуттиэре.
—Яобязанэтосделать,—ответилПедро,пожимаяплечами.
— Хорош бы он был, — вдруг вмешалась в разговор появившаяся
Долорес,—еслибыотпустилнавсечетырестороныкаторжника!Зачто?
Не за то ли, что этот кандальник подглядывает под чужими окнами и
собираетсяпохищатьчужихжен?
Гуттиэреподошлакмужу,взялаегозарукииласковосказала:
—Отпуститеего.Прошувас.Янивчемневиноватапередвами…
Долорес, испугавшись, как бы ее сын не уступил жене, замахала
рукамиизакричала:
—Неслушайее,Педро!
—Передпросьбойженщиныябессилен,—любезносказалЗурита.—
Ясогласен.
— Не успел жениться, как попал под башмак жены, — ворчала
старуха.
— Подожди, мать. Мы распилим ваши кандалы, молодой человек,
переоденем вас в более приличный костюм и доставим на «Медузу». В
Рио-де-Ла-Плата вы можете спрыгнуть с борта и плыть куда вам
заблагорассудится.Нояотпущувассоднимусловием:выдолжнызабыть
Гуттиэре.Атебя,Гуттиэре,явозьмуссобой.Такбудетбезопаснее.
—Вылучше,чемядумалаовас,—искреннесказалаГуттиэре.
Зуритасамодовольнопокрутилусыипоклонилсяжене.
Долоресхорошозналасвоегосына,—онабыстродогадалась,чтоон
замышляеткакую-тохитрость.Ночтобыподдержатьегоигру,онадлявида
раздраженнопроворчала:
—Очаровала!Сидитеперьподбашмаком!
Полныйход
— Завтра приезжает Сальватор. Лихорадка задержала меня, а нам с
тобой надо о многом поговорить, — сказал Кристо, обращаясь к
Бальтазару. Они сидели в лавке Бальтазара. — Слушай, брат, слушай
внимательноинеперебивайменя,чтобыянезабыл,очемнадоговорить.
Кристопомолчал,собираясьсмыслями,ипродолжал:
—МымногопотрудилисьстобойдляЗуриты.Онбогаченасстобой,
ноонхочетбытьбогачесамогосебя.Онхочетпойматьморскогодьявола…
Бальтазарсделалдвижение.
—Молчи,брат,молчи,иначеязабуду,чтохотелсказать.Зуритахочет,
чтобыморскойдьяволбылунегорабом.Азнаешьты,чтотакоеморской
дьявол? Это клад. Это неистощимое богатство. Морской дьявол может
собирать на дне морском жемчуг — много прекрасных жемчужин. Но
морскойдьяволможетдобыватьсоднаморянетолькожемчуг.Наднеморя
многопотонувшихкораблейснесметнымисокровищами.Онможетдобыть
их для нас. Я говорю для нас, а не для Зуриты. Знаешь ли ты, брат, что
ИхтиандрлюбитГуттиэре?
Бальтазархотелчто-тосказать,ноКристонедалемуговорить:
—Молчиислушай.Янемогуговорить,когдаменяперебивают.Да,
ИхтиандрлюбитГуттиэре.Отменяничегонескроешь.Когдаяэтоузнал,я
сказал: «Хорошо. Пусть Ихтиандр еще сильнее полюбит Гуттиэре. Он
будет лучшим мужем и зятем, чем этот Зурита». И Гуттиэре любит
Ихтиандра.Яследилзаними,немешаяИхтиандру.Пустьвстречаются.
Бальтазарвздохнул,нонеперебилрассказчика.
—Иэтоещеневсе,брат.Слушайдальше.Яхочунапомнитьтебето,
чтобыломноголеттомуназад.Ясопровождалтвоюжену—этомуужелет
двадцать, — когда она возвращалась от родных. Помнишь, она ездила в
горы хоронить свою мать. В дороге твоя жена умерла от родов. Умер и
ребенок. Тогда я не сказал тебе всего, я не хотел огорчить тебя. Теперь
скажу.Твояженаумерлавдороге,норебенокбылещежив,хотяиочень
слаб. Случилось это в индейской деревне. Одна старуха сказала мне, что
недалекоотнихживетвеликийчудотворец,богСальватор…
Бальтазарнасторожился.
—ИонапосоветоваламнеотнестиребенкаСальватору,чтобыонспас
егоотсмерти.Япослушался доброго совета и отнесребенкаСальватору.
«Спасите его», — сказал я. Сальватор взял мальчика, покачал головой и
сказал: «Трудно спасти его». И унес. Я ждал до вечера. Вечером вышел
негр и сказал: «Ребенок умер». Тогда я ушел. Так вот, — продолжал
Кристо, — Сальватор сказал через своего негра, что ребенок умер. У
новорожденногоребенка—твоегосына—яприметилродимоепятно.Я
хорошо помню, какой формы было это пятно. — Помолчав, Кристо
продолжал: — Не так давно кто-то ранил Ихтиандра в шею. Делая ему
перевязку, я приоткрыл ворот его чешуи и увидел родимое пятно точно
такойжеформы,какутвоегосына.
Бальтазар посмотрел на Кристо широко открытыми глазами и,
волнуясь,спросил:
—Тыдумаешь,чтоИхтиандрмойсын?
— Молчи, брат, молчи и слушай. Да, я это думаю. Я думаю, что
Сальваторсказалнеправду.Твойсыннеумер,иСальваторсделализнего
морскогодьявола.
— О-о!.. — вне себя закричал Бальтазар. — Как он смел! Я убью
Сальваторасвоимисобственнымируками.
— Молчи! Сальватор сильнее тебя. И потом, может быть, я ошибся.
Двадцать лет прошло. Родимое пятно на шее может быть и у другого
человека.Ихтиандр—твойсын,аможетбыть—инесын.Тутнадобыть
осторожным.ТыпойдешькСальваторуискажешь,чтоИхтиандртвойсын.
Ябудутвоимсвидетелем.Тыпотребуешь,чтобыонотдалтебесына.Ане
отдаст,тыскажешь,чтодонесешьнанеговсудзато,чтоонкалечитдетей.
Этогоонпобоится.Еслижеэтонепоможет,тыпойдешьвсуд.Еслижев
суде нам не удастся доказать, что Ихтиандр твой сын, то он женится на
Гуттиэре;ведьГуттиэретвояприемнаядочь.Тытогдатосковалпоженеи
сыну,ияразыскалтебеэтусиротуГуттиэре…
Бальтазарвскочилсостула.Онтеперьшагалполавке,задеваякрабов
ираковины.
—Сынмой!Сынмой!О,какоенесчастье!
—Почемунесчастье?—удивилсяКристо.
— Я не перебивал и внимательно слушал тебя, теперь выслушай ты
меня.Покатыболеллихорадкой,ГуттиэревышлазамужзаПедроЗуриту.
ЭтановостьпоразилаКристо.
—АИхтиандр…бедныйсынмой…—Бальтазаропустилголову.
ИхтиандрврукахЗуриты!
—Неможетбыть,—возразилКристо.
—Да,да.Ихтиандрна«Медузе».СегодняутромЗуритаприходилко
мне. Он смеялся над нами, издевался и бранил нас. Он говорил, что мы
обманывалиего.Подумай,онсам,безнас, поймал Ихтиандра!Теперьон
нам ничего не уплатит. Но я и сам не возьму у него денег. Разве можно
продатьсвоегособственногосына?
Бальтазарбылвотчаянии.Кристонеодобрительносмотрелна брата.
Теперь следовало действовать решительно. Но Бальтазар мог скорее
повредить делу, чем помочь. Сам Кристо не очень-то верил в родство
Ихтиандра с Бальтазаром. Правда, Кристо видел у новорожденного
родимоепятно.Норазвеэтонеоспоримоедоказательство?Увидевродимое
пятнонашееИхтиандра,Кристорешилвоспользоватьсяэтимсходствоми
поживиться.Норазвемогонпредполагать,чтоБальтазартакотнесетсяк
егорассказу?Затоновости,сообщенныеБальтазаром,испугалиКристо.
—Теперьневремядляслез.Надодействовать.Сальваторприезжает
завтра рано утром. Будь мужественным. Жди меня на восходе солнца на
молу. Надо спасти Ихтиандра. Но смотри, не говори Сальватору, что ты
отецИхтиандра.КуданаправилсяЗурита?
—Он не сказал, но думаю,что на север.Зурита давно собирается к
берегамПанамы.
Кристокивнулголовой.
—Помниже:завтраутром,передвосходомсолнца,тыдолженбытьна
берегу.Сиди,неуходи,еслибыдажепришлосьожидатьдовечера.
Кристопоспешилксебе.Онвсюночьдумалопредстоящейвстречес
Сальватором.НадобылооправдатьсебяпередСальватором.
Сальватор приехал на рассвете. Кристо с лицом, выражавшим
огорчениеипреданность,сказал,поздоровавшисьсдоктором:
—Унасслучилосьнесчастье…МногоразяпредупреждалИхтиандра,
чтобыоннеплавалвзаливе…
—Чтосним?—нетерпеливоспросилСальватор.
—Егоукралииувезлинашхуне…Я…
Сальватор крепко сжал плечо Кристо и пристально посмотрел ему в
глаза.Этопродолжалосьодномгновение,ноКристоневольноизменилсяв
лицеподэтимиспытующимвзглядом.Сальваторнахмурился,пробормотал
что-тои,разжавпальцынаплечеКристо,быстропроговорил:
—Обэтомтыподробнорасскажешьмнепосле.
Сальватор позвал негра, сказал ему несколько слов на непонятном
Кристоязыкеи,обратившиськиндейцу,повелительнокрикнул:
—Идизамной!
Не отдыхая, не переодеваясь с дороги, Сальватор вышел из дому и
быстро пошел в сад. Кристо едва поспевал за ним. У третьей стены их
нагналидванегра.
— Я сторожил Ихтиандра, как верная собака, — сказал Кристо,
задыхаясьотбыстройходьбы.—Янеотходилотнего…
Но Сальватор не слушал. Доктор стоял уже около бассейна и
нетерпеливостучал ногой, покаводавытекалав открывшиесявбассейне
шлюзы.
—Идизамной,—сноваприказалСальватор,спускаясьпоподземной
лестнице.
Кристо и два негра шли за Сальватором в полном мраке. Сальватор
прыгал через несколько ступеней, как человек, хорошо знакомый с
подземнымлабиринтом.
Спустившись на нижнюю площадку, Сальватор не повернул
выключатель,каквпервыйраз,а,пошариввпотьмахрукой,открылдверьв
правой стене и пошел по темному коридору. Здесь не было ступеней, и
Сальваторшелещебыстрее,незажигаяогня.
«Вдругяпровалюсьвкакую-нибудьловушкуиутонувколодце?»
думалКристо,стараясьпоспетьзаСальватором.
Они долго шли, и наконец Кристо почувствовал, что пол покато
спускается вниз. Иногда Кристо казалось, что он слышит слабый плеск
воды. Но вот их путешествие окончилось. Сальватор, ушедший вперед,
остановилсяивключилсвет.Кристоувидел,чтооннаходитсявбольшом,
залитомводойдлинномгротесовальнымсводом.Этотсвод,уходявдаль,
постепенно понижался кводе.На воде у самого края каменного пола,на
котором они стояли, Кристо увидел небольшую подводную лодку.
Сальватор,Кристоидванегравошливнее.Сальваторзажегвкаютесвет,
один из негров захлопнул верхний люк, другой уже работал у мотора.
Кристо почувствовал, что лодка дрогнула, медленно повернулась,
опустилась вниз и так же медленно двинулась вперед. Прошло не более
двухминут,ионивсплылинаповерхность.СальваториКристовышлина
мостик.Кристоникогданеприходилосьплаватьнаподводныхлодках.Но
эта лодка, скользившая теперь по поверхности океана, могла бы удивить
дажекораблестроителей.Онабыланеобычайнойконструкции,и,очевидно,
мотореебылогромноймощности.Ещенепущеннаянаполныйходлодка
быстроподвигаласьвперед.
—КуданаправилисьпохитителиИхтиандра?
— Вдоль берега на север, — ответил Кристо. — Я бы осмелился
предложить вам захватить с собой моего брата. Я предупредил его, и он
ожидаетнаберегу.
—Зачем?
—ИхтиандраукралловецжемчугаЗурита.
—Откудатызнаешьэто?—подозрительноспросилСальватор.
— Я описал брату шхуну, которая захватила Ихтиандра в заливе, и
брат признал в ней «Медузу» Педро Зуриты. Зурита, вероятно, украл
Ихтиандрадля ловлижемчуга.АмойбратБальтазархорошо знаетместа
лова.Онбудетполезеннам.
Сальваторподумал.
—Хорошо.Мывозьмемтвоегобрата.
Бальтазарожидалбратанамолу.Лодкаповернулакберегу.Бальтазарс
берега,нахмурившись,смотрелнаСальватора,которыйотнял,изуродовал
его сына. Однако индеец вежливо поклонился Сальватору и вплавь
добралсядолодки.
—Полныйход!—отдалСальваторприказ.
Сальваторстоялнакапитанскоммостикеизорковсматривалсявгладь
океана.
Необычайныйпленник
Зурита распилил кандалы, связывавшие руки Ихтиандра, дал ему
новыйкостюмиразрешилзахватитьссобойспрятанныевпескеперчатки
иочки.Нокактолькоюношавзошелнапалубу«Медузы»,поприказанию
Зуритыегосхватилииндейцыипосадиливтрюм.УБуэнос-АйресаЗурита
сделалкороткуюостановку,чтобызапастисьпровиантом.Онповидалсяс
Бальтазаром,похвалился своей удачей и поплыл дальше вдоль берега, по
направлениюкРио-де-Жанейро.Онпредполагалобогнутьвосточныйберег
ЮжнойАмерикииначатьпоискижемчугавКарибскомморе.
Гуттиэре он поместил в капитанской каюте. Зурита уверял ее, что
Ихтиандра он отпустил на волю в заливе Рио-де-Ла-Плата. Но эта ложь
скорооткрылась.ВечеромГуттиэреуслыхалакрикиистоны,долетавшие
изтрюма.ОнаузналаголосИхтиандра.Зуритавэтовремябылнаверхней
палубе.Гуттиэрепыталасьвыйтиизкаюты,нодверьоказаласьназапоре.
Гуттиэреначаластучатькулаками,—никтонеотзывалсянаеекрик.
Зурита, услышав крики Ихтиандра, крепко выругался, спустился с
капитанского мостика и сошел в трюм вместе с индейцем-матросом. В
трюмебылонеобычайнодушноитемно.
—Чеготыкричишь?—грубоспросилЗурита.
— Я… я задыхаюсь,— услышал он голос Ихтиандра. — Я не могу
житьбезводы.Здесьтакаядухота.Отпуститеменявморе.Янепроживу
ночи…
Зуритазахлопнуллюквтрюмивышелнапалубу.
«Как бы в самом деле он не задохнулся», — озабоченно подумал
Зурита.СмертьИхтиандрабылаемусовсемневыгодна.
ПоприказуЗуритывтрюмпринеслибочку,иматросынатаскаливоды.
— Вот тебе ванна, — сказал Зурита, обращаясь к Ихтиандру.
Плавай!Азавтраутромяотпущутебявморе.
Ихтиандрпоспешнопогрузилсявбочку.Стоявшиевдверяхиндейцы-
матросы с недоумением смотрели на этокупанье.Они еще не знали, что
узник«Медузы»—«морскойдьявол».
—Отправляйтесьнапалубу!—прикрикнулнанихЗурита.
Вбочкенельзябылоплавать,нельзябылодажевыпрямитьсявовесь
рост. Ихтиандру пришлось скорчиться, чтобы окунуться. В этой бочке
когда-то хранились запасы солонины. Вода быстро пропиталась этим
запахом,иИхтиандрчувствовалсебянемногимлучше,чемвдухотетрюма.
Надморемвэтовремядулсвежийюго-восточныйветер,уносяшхуну
вседальшенасевер.
Зуритадолгостоялнакапитанскоммостикеитолькоподутроявилсяв
каюту. Он предполагал, чтожена его давно спит. Но она сидела на стуле
возлеузенькогостолика,положивголовунаруки.ПриеговходеГуттиэре
поднялась,иприслабомсветедогоравшейлампы,привешеннойкпотолку,
Зуритаувиделеепобледневшее,нахмуренноелицо.
—Выобманулименя,—глухосказалаона.
ПодгневнымвзглядомженыЗуритачувствовалсебянеоченьхорошо
и, чтобы прикрыть невольное смущение, принял непринужденный вид,
закрутилсвоиусыишутливоответил:
— Ихтиандр предпочел остаться на «Медузе», чтобы быть ближе к
вам.
— Вы лжете! Вы мерзкий, гадкий человек. Я ненавижу вас!
Гуттиэревдругвыхватилабольшойнож,висевшийнастене,изамахнулась
наЗуриту.
—Ого!..—проговорилЗурита.ОнбыстросхватилГуттиэрезарукуи
сжалтаксильно,чтоГуттиэревырониланож.
Зуританогойвышвырнулножизкаюты,отпустилрукуженыисказал:
—Воттак-толучше!Выоченьвзволнованы.Выпейтестаканводы.
Ионушелизкаюты,щелкнувключом,иподнялсянаверхнююпалубу.
Восток уже розовел, а легкие облака, освещенные скрытым за
горизонтом солнцем, казались пламенными языками. Утренний ветер,
соленый и свежий, надувал паруса. Над морем летали чайки, зорко
высматривающиерыб,резвящихсянаповерхности.
Ужевзошлосолнце.Зуритавсеещеходилпопалубе,заложиврукиза
спину.
—Ничего,справлюськак-нибудь,—сказалон,думаяоГуттиэре.
Обратившись к матросам, он громко отдал команду убрать паруса.
«Медуза»,покачиваясьнаволнах,стояланаякоре.
— Принесите мне цепь и приведите человека из трюма,
распорядилсяЗурита.ОнхотелкакможноскорееиспытатьИхтиандракак
ловцажемчуга.
«Кстати,оносвежитсявморе»,—подумалон.
Конвоируемый двумя индейцами, появился Ихтиандр. Он выглядел
утомленным. Ихтиандр осмотрелся по сторонам. Он стоял возле бизань-
мачты. Всего несколько шагов отделяло его от борта. Вдруг Ихтиандр
рванулсявперед,добежалдобортаиужепригнулсядляпрыжка.Новэтот
момент тяжелый кулак Зуриты опустился ему на голову. Юноша упал на
палубубезсознания.
—Ненадоспешить,—нравоучительносказалЗурита.
Послышалсялязгжелеза,матросподалЗуритедлиннуютонкуюцепь,
заканчивающуюсяжелезнымобручем.
Зуритаопоясалэтимобручемлежавшегобезсознанияюношу,замкнул
поясназамоки,обратившиськматросам,сказал:
—Теперьлейтеемунаголовуводу.
Вскореюноша пришелв себяиснедоумениемпосмотрелнацепь,к
которойбылприкован.
—Тактынесбежишьотменя,—пояснилЗурита.—Яотпущутебяв
море. Ты будешь искать мне жемчужныераковины. Чем больше жемчуга
ты найдешь, тем дольше ты будешь оставаться в море. Если же ты не
станешьдобыватьмнежемчужныераковины,тоязапрутебявтрюмеиты
будешьсидетьвбочке.Понял?Согласен?
Ихтиандркивнулголовой.
Он был готов добыть для Зуриты все сокровища мира, только бы
скореепогрузитьсявчистуюморскуюводу.
Зурита,Ихтиандрнацепииматросыподошликбортушхуны.Каюта
Гуттиэренаходиласьнадругойсторонешхуны:Зуританехотел,чтобыона
виделаИхтиандраприкованнымкцепи.
Ихтиандраспустилинацепивморе.Еслибыможнобылопорватьэту
цепь! Но она была очень прочна. Ихтиандр покорился своей участи. Он
началсобиратьжемчужныераковиныискладыватьихввисевшийунего
набокубольшоймешок.Железныйобручдавилбокаизатруднялдыхание.
И все же Ихтиандр чувствовал себя почти счастливым после душного
трюмаивонючейбочки.
Матросы с борта корабля с изумлением смотрели на невиданное
зрелище. Проходила минута за минутой, а человек, опущенный на дно
моря, и не думал подниматься. Первое время на поверхность всплывали
пузырькивоздуха,носкороонипрекратились.
— Пусть меня съест акула, если в его груди осталась хоть частица
воздуха. Видно, он чувствует себя, как рыба в воде, — с удивлением
говорилстарыйловец,вглядываясьвводу.
Наморскомднеясновиденбылюноша,ползавшийнаколенях.
—Можетбыть,этосамморскойдьявол?—тихопроговорилматрос.
—Ктобыоннибыл,капитанЗуритасделалхорошееприобретение,—
отозвалсяштурман.—Одинтакойловецможетзаменитьдесяток.
Солнцестоялоблизкокполудню,когдаИхтиандрдернулцепь,чтобы
егоподняли.Егосумкабылаполнараковинами.Нужнобылоопорожнить
ее,чтобыпродолжатьлов.
Матросы быстро подняли на палубу необыкновенного ловца. Все
хотелискорееузнать,какимбылулов.
Обыкновенно жемчужные раковины оставляют на несколько дней,
чтобы моллюски перегнили, — тогда легче вынимать жемчужины, — но
теперь нетерпение матросов и самого Зуриты было велико. И все сразу
принялисьвскрыватьраковиныножами.
Когда матросы окончили работу, все сразу шумно заговорили. На
палубе царило необычайное возбуждение. Может быть, Ихтиандру
посчастливилосьнайтихорошееместо.Ното,чтоондобылзаодинулов,
превзошло все ожидания. Среди этих жемчужин десятка два было очень
тяжеловесных, прекрасной формы и самых нежных цветов. Первый улов
ужепринес Зуритецелое состояние.За однукрупнуюжемчужинуможно
было купить новую прекрасную шхуну. Зурита был на пути к богатству.
Мечтыегосбылись.
Зурита видел, как жадно смотрят матросы на жемчуг. Это ему не
понравилось. Он поспешил пересыпать жемчужины в свою соломенную
шляпуисказал:
—Поразавтракать.Аты,Ихтиандр,хорошийловец.Уменяестьодна
свободнаякаюта.Япомещутебятуда.Тамтебенебудетдушно.Иязакажу
для тебя большой цинковый бак. Можетбыть,он тебеи не понадобится,
таккактыкаждыйденьбудешьплаватьвморе.Правда,нацепочке,ночто
жеделать?Иначетынырнешьксвоимкрабаминевернешься.
ИхтиандрунехотелосьразговариватьсЗуритой.Ноеслионоказался
пленникомэтогоалчногочеловека,тонадоподуматьосносномжилье.
—Баклучшевонючейбочки,—сказалонЗурите,—но,чтобыяне
задыхался,вампридетсячастоменятьвнемводу.
—Какчасто?—спросилЗурита.
—Черезполчаса,—ответилИхтиандр.—Ещелучшеиметьвсевремя
проточнуюводу.
— Э, да ты, я вижу, уже загордился. Тебя похвалили, и ты уже
начинаешьтребовать,капризничать.
—Этонекапризы,—обиделсяюноша.—Уменя…поймитеже,если
вы положите большую рыбу в ведро, она скоро уснет. Рыба дышит
кислородом, находящимся в воде, а я… ведь очень большая рыба, — с
улыбкойприбавилИхтиандр.
— Насчет кислорода я не знаю, а что рыбы дохнут, если не менять
воду, это я хорошо знаю. Пожалуй, ты прав. Но ведь если приставить
людей,которыевсевремябудутнакачиватьпомпамиводувтвойбак,тоэто
будетслишкомдорого,дорожетвоегожемчуга.Этактыразоришьменя!
Ихтиандр не знал цены жемчуга, не знал и того, что Зурита платит
ловцамиматросамгроши.ЮношаповерилсловамЗуритыивоскликнул:
— Если вам невыгодно держать меня, то отпустите в море! — И
Ихтиандрпосмотрелнаокеан.
—Какойты!..—громкорассмеялсяЗурита.
—Пожалуйста!Ябудудобровольноприноситьжемчужины.Ядавно
собралтакуюкучу.—ИИхтиандрпоказалрукой отпалубыдоколен.
Ровные,гладкие,зернокзерну,икаждаявеличиноюсбоб…Явсеотдам
вам,толькоотпуститеменя.
УЗуритызахватилодыхание.
—Болтаешь!—возразилЗурита,стараясьговоритьспокойно.
—Яещеникогданикомунелгал,—рассердилсяИхтиандр.
— Где же находится твой клад? — спросил Зурита, уже не скрывая
своеговолнения.
—Вподводнойпещере.Никто,кромеЛидинга,незнает,гдеона.
—Лидинг?Ктоэто?
—Мойдельфин.
—Ахтак!«Всамомделе,наваждениекакое-то,—подумалЗурита.
Если это правда, — а надо думать, что он не лжет, — так ведь это же
превосходитвсе,очемятолькомогупомышлять.Ябудунесметнобогат.
Ротшильды и Рокфеллеры будут бедняками по сравнению со мной. А
юноше,кажется, можноповерить. Ужнеотпуститьли его,всамомделе,
подчестноеслово?»
НоЗуритабылделовойчеловек.Оннепривыккому-нибудьверитьна
слово. Он стал обдумывать, как лучше овладеть этим кладом Ихтиандра.
«ЕслитолькоИхтиандрапопроситГуттиэре,тооннеоткажетсяипринесет
клад».
—Возможно,чтоявыпущутебя,—сказалЗурита,—нонанекоторое
времятебепридетсяостатьсяуменя.Да. Уменянаэтоесть причины.Я
думаю, ты сам не пожалеешь, что задержишься. А пока ты мой, хоть и
невольный,гость,яхочусделатьтак,чтобытебебылоудобно.Можетбыть,
вместо бака, который будет слишком дорогим, тебя лучше поместить в
большойжелезнойклетке.Клеткапредохраниттебяотакул,ивэтойклетке
тебябудутспускатьзабортвводу.
—Да,номненеобходимобыватьинавоздухе.
—Нучтож,мыиногдабудемподниматьтебя.Этообойдетсядешевле,
чемнакачиватьводувбак.Словом,всеустроим,тыбудешьдоволен.
Зурита был в прекрасном настроении. Неслыханное дело: он
распорядилсявыдатьматросамкзавтракупостакануводки.
Ихтиандрасноваотвеливтрюм,— бакещенебылготов.Зуритане
без волнения открыл дверь капитанской каюты и, стоя в дверях, показал
Гуттиэрешляпу,наполненнуюжемчугом.
— Я помню свои обещания, — начал он, улыбаясь, — жена любит
жемчуг, любит подарки. Чтобы добыть много жемчуга, надо иметь
хорошего ловца. Вот почему я пленил Ихтиандра. Посмотри — это улов
одногоутра.
Гуттиэре мельком взглянула на жемчужины. С большим трудом
подавилаона невольныйвозгласудивления.ОднакоЗуритазаметилэтои
самодовольнорассмеялся.
—Тыбудешьсамой богатойженщинойАргентины,аможетбыть,и
всей Америки. У тебя будет все. Я построю тебе дворец, которому
позавидуют короли. А сейчас в залог будущего прими от меня половину
этогожемчуга.
— Нет! Мне не надо ни одной из этих жемчужин, добытых
преступлением, — резко ответила Гуттиэре. — И пожалуйста, оставьте
менявпокое.
Зуритабылсмущенираздосадован:такогоприемаоннеожидал.
—Ещетолькодваслова.Нехотителивы,—дляважностионперешел
навы,—чтобыяотпустилИхтиандра?
ГуттиэренедоверчивопосмотреланаЗуриту,какбыстараясьугадать,
какуюновуюхитростьонзамышляет.
—Чтожедальше?—холодноспросилаона.
— Судьба Ихтиандра в ваших руках. Достаточно вам приказать
Ихтиандру,чтобыонпринесна«Медузу»жемчуг,которыйонхранитгде-
топодводой,ияотпущуморскогодьяволанавсечетырестороны.
—Запомнитехорошенько,чтояскажу.Яневерюниодномувашему
слову.ВыполучитежемчугисновапосадитеИхтиандранацепь.Этотак
же верно, как то, что я жена самого лживого и вероломного человека.
Запомните хорошенько и не пытайтесь никогда впутывать меня в ваши
темныедела.Иещераз—пожалуйста,оставьтеменявпокое.
Большеговоритьбыло неочем,и Зуритавышел.Усебявкаютеон
пересыпал жемчуг в мешочек, бережно положил в сундук, запер его и
вышел на палубу. Размолвка с женой мало огорчала его. Он видел себя
богатым,окруженнымпочетом.
Онвзошелнакапитанскиймостик,закурилсигару.Мыслиобудущем
богатствеприятноволновалиего.Всегдазоркий,оннаэтотразнезаметил,
какматросы,собравшисьгруппами,тихоочем-топереговариваются.
ПОКИНУТАЯ«МЕДУЗА»
Зуритастоялуборта,противфок-мачты.Познакуштурмананесколько
матросов сразу набросились на Педро. Они не были вооружены, зато их
быломного.НоодолетьЗуритуоказалосьне так-толегко.Сзадив спину
Зуриты вцепились два матроса. Зурита вырвался из толпы и, отбежав
несколькошагов,изовсейсилыопрокинулсяназад,накрайборта.
Состономвыпустилиматросысвоюжертвуиупалинапалубу.Зурита
выпрямился и начал отражать кулаками нападение новых врагов. Он
никогданерасставалсясревольвером,однакоатакабылатакнеожиданна,
чтоЗуританеуспелвытащитьревольверизкобуры.Онмедленноотступил
кфок-мачтеивдругсловкостьюобезьянысталподниматьсяповантам.
Матросухватилегозаногу,ноЗуритасвободнойногойударилегопо
голове, и оглушенный матрос упал на палубу. Зурита успел подняться до
марсаитамуселся,отчаяннобранясь.Здесьонмог почувствоватьсебяв
относительнойбезопасности.Онвынулревольверикрикнул:
—Первому,ктоосмелитсяподнятьсякомне,яразмозжуголову!
Матросышумеливнизу,обсуждая,какпоступитьдальше.
— В капитанской каюте есть ружья! — кричал штурман, стараясь
перекричатьдругих.—Идем,взломаемдверь!
Несколькоматросовнаправилиськлюку.
«Пропал,—думалЗурита,—подстрелят!»
Он взглянул на море, точно ища неожиданной помощи. И, не веря
самому себе, Зурита увидел, что к «Медузе», разрезая гладь океана, с
необычайнойбыстротойприближаласьподводнаялодка.
«Толькобыонанепогрузиласьвводу!—думалЗурита.—Намостике
стоятлюди.Неужелионинезаметятменяипройдутмимо?»
—Напомощь!Скорей!Убивают!—закричалЗуритаизовсейсилы.
Наподводной лодке, очевидно,заметили его. Неубавляяхода, лодка
продолжалаидтипрямона«Медузу».
Излюкашхуныужепоказалисьвооруженныематросы.Онивысыпали
напалубуитеперьнерешительноостановились.К«Медузе»приближалась
вооруженная подводная лодка — вероятно, военная. Нельзя же было
убиватьЗуритунаглазахэтихнепрошеныхсвидетелей.
Зурита торжествовал. Но торжество его было недолгим. Бальтазар и
Кристостоялинамостикеподводнойлодки,арядом—высокийчеловекс
хищнымносомиглазамиорла.
Спалубылодкионгромкокрикнул:
—Педро Зурита! Вы должнынемедленновыдатьпохищенноговами
Ихтиандра!Даювампятьминут,илияпущувашушхунукодну.
«Предатели! — подумал Зурита, с ненавистью глядя на Кристо и
Бальтазара.—НолучшепотерятьИхтиандра,чемсобственнуюголову».
—Ясейчасприведуего,—сказалЗурита,слезаяповантам.
Матросы уже поняли, что надо спасаться. Они быстро спускали
шлюпки, бросались в воду и плыли к берегу. Каждый из них заботился
толькоосебе.
Зурита сбежал по трапу к себе в каюту, поспешно вынул мешочек с
жемчугом, сунул его к себе за рубаху, захватил ремни и платок. В
следующую минуту он открыл дверь каюты, где находилась Гуттиэре,
поднялеенарукиивынеснапалубу.
— Ихтиандр не совсем здоров. Вы найдете его в каюте, — сказал
Зурита,невыпускаяГуттиэре.Подбежавкборту,онпосадилеевшлюпку,
спустилшлюпкунаводуипрыгнулвнеесам.
Теперь подводная лодка не могла преследовать шлюпку: было
слишкоммелко.НоГуттиэреужеувиделаБальтазаранапалубеподводной
лодки.
—Отец,спасиИхтиандра!Оннаходится…—Ноонанедоговорила,
Зуритазаткнулейротплаткомиторопилсясвязатьремнемруки.
—Отпуститеженщину!—крикнулСальватор,видяэтурасправу.
—Эта женщина—моя жена,и никтоне вправе вмешиватьсявмои
дела!—крикнулвответЗурита,усиленноработаявеслами.
— Никто не вправе так обращатья с женщиной! — раздраженно
крикнулСальватор.—Остановитесь,илиябудустрелять!
НоЗуритапродолжалгрести.
Сальваторвыстрелилизревольвера.Пуляудариласьвбортшлюпки.
ЗуритаподнялГуттиэреи,защищаясьею,крикнул:
—Продолжайте!
Гуттиэребиласьвегоруках.
— Исключительный негодяй! — промолвил Сальватор, опустив
револьвер.
Бальтазар бросился с мостика подводной лодки и пытался вплавь
догнать шлюпку. Но Зурита был уже у берега. Он приналег на весла, и
скороволнавыбросилашлюпкунапесчаныйберег.ПедросхватилГуттиэре
иисчеззаприбрежнымикамнями.
Видя,чтоЗуритунедогнать,Бальтазарпоплылкшхунеивзобралсяпо
якорной цепи на палубу. Он спустился по трапу и начал всюду искать
Ихтиандра.
Бальтазар обошел все судно, вплоть до трюма. На шхуне никого не
осталось.
—Ихтиандранетнашхуне!—крикнулБальтазарСальватору.
— Но он жив и должен быть где-то здесь! Гуттиэре сказала:
«Ихтиандрнаходится…»Еслибыэтотразбойникнезаткнулейрот,мыбы
знали,гдеегоискать,—сказалКристо.
Оглядывая поверхность моря, Кристо заметил, что из воды торчат
верхушкимачт.
Вероятно, здесь недавнозатонул корабль. Не находится ли Ихтиандр
наэтомпогибшемкорабле?
— Быть может, Зурита отправил Ихтиандра искать сокровища
затонувшегокорабля?—сказалКристо.
Бальтазар поднял цепь, лежавшую на палубе, с обручем на конце.
Зурита, видимо, спускал Ихтиандра на этой цепи. Без цепи Ихтиандр
уплылбы.Нет,оннеможетнаходитьсянапотонувшемкорабле.
— Да, — задумчиво сказал Сальватор. — Мы победили Зуриту, но
Ихтиандрамыненашли.
Затонувшийкорабль
Преследователи Зуриты не знали о событиях, происшедших на
«Медузе»вэтоутро.
Всюночьсговаривалисьматросы,акутруонипринялирешение:при
первом удобном случае напасть на Зуриту, убить его и овладеть
Ихтиандромишхуной.
Рано утром Зурита стоял на капитанском мостике. Ветер утих, и
«Медуза»медленноподвигаласьвперед,делаянеболеетрехузловвчас.
Зурита всматривался в какую-то точку на океане. В бинокль он
разгляделрадиомачтызатонувшегокорабля.
ВскореЗуритазаметилплававшийнаповерхностиспасательныйкруг.
Зуритараспорядилсяспуститьшлюпкуивыловитькруг.
Когдакругподняли,Зуритапрочиталнанем:«Мафальду».
«„”Мафальду” утонул?» — удивился Зурита. Он знал этот большой
американский почтово-пассажирский пароход. На таком пароходе должно
быть немало ценностей. «Что, если бы Ихтиандр добыл с затонувшего
парохода эти ценности? Но хватит ли длины цепи? Вряд ли… Если же
спуститьИхтиандрабезцепи,онневернется…»
Зуритазадумался.ЖадностьибоязньпотерятьИхтиандраборолисьв
нем.
«Медуза»медленноприближаласькторчавшимизводымачтам.
Матросы столпились у борта. Ветер утих совершенно. «Медуза»
остановилась.
— Я одно время служил на «Мафальду», — сказал один из
матросов. — Большой, хороший пароход. Целый город. А пассажиры
богатыеамериканцы.
«”„Мафальду”затонул,очевидно,неуспевсообщитьпорадиоосвоей
гибели, — размышлял Зурита. — Быть может, радиостанция оказалась
поврежденной.Иначеизвсехокрестныхпортовналетелибыбыстроходные
катера, глиссеры, яхты, а на них представители власти, корреспонденты,
фотографы, кинооператоры, журналисты, подводники. Медлить нельзя.
ПридетсярискнутьотпуститьИхтиандрабезцепи.Другоговыходанет.Но
как заставить его вернуться назад? И если рисковать, то не лучше ли
послатьИхтиандразавыкупом—жемчужнымкладом.Нотаклиужценен
этотжемчужныйклад?НепреувеличиваетлиИхтиандр?»
Конечно, следует добыть и клад и сокровища, погребенные на
«Мафальду». Жемчужный клад не уйдет, его никто не найдет без
Ихтиандра, только бы сам Ихтиандр оставался в руках Зуриты. А через
несколько дней, а может быть — и через несколько часов, сокровища
«Мафальду»станутуженедоступными.
«Итак, сначала “„Мафальду”», — решился Зурита. Он приказал
броситьякорь.Затемспустилсявкаюту,написалкакую-тозапискуисэтим
листкомбумагипришелвкаютуИхтиандра.
—Тыумеешьчитать,Ихтиандр?Гуттиэреприслалатебезаписку.
Ихтиандрбыстровзялзапискуипрочитал:
«Ихтиандр! Выполни мою просьбу. Рядом с „Медузой“ находится
потонувшийпароход.Опустисьвмореипринесисэтогокораблявсе,что
найдешьценного.Зуритаотпуститтебябезцепи,нотыдолженвернуться
на „Медузу“. Сделай это для меня, Ихтиандр, и ты скоро получишь
свободу.Гуттиэре».
ИхтиандрникогданеполучалписемотГуттиэреинезналеепочерка.
Оноченьобрадовался,получивэтописьмо,нототчасзадумался.Что,если
этохитростьЗуриты?
— Почему Гуттиэре не попросила сама? — спросил Ихтиандр,
указываяназаписку.
—Онанесовсемздорова,—ответилЗурита,—нотыувидишьее,как
тольковернешься.
— Зачем эти ценности Гуттиэре? — все еще недоверчиво спросил
Ихтиандр.
— Если бы ты был настоящим человеком, ты не задавал бы таких
вопросов. Какая женщина не хочет красиво одеваться, носить дорогие
украшения?Адляэтогонужныденьги.Многоденеглежитвзатонувшем
пароходе.Онитеперьничьи,—почемубытебенедобытьихдляГуттиэре?
Главное — надо разыскать золотые монеты. Там должны быть почтовые
кожаные мешки. Кроме того, золотые вещи, кольца могли быть у
пассажиров…
— Не думаете ли вы, что я еще стану обыскивать трупы? — с
негодованиемспросилИхтиандр.—Ивообщеяневерювам.Гуттиэрене
жадная,онанемоглапослатьменянатакоедело…
—Проклятие!—воскликнулЗурита.Онвидел,чтоегозатеясорвется,
еслионсейчасженесможетубедитьИхтиандра.
ТогдаЗуритаовладелсобой,добродушнорассмеялсяисказал:
—Явижу,тебянеобмануть.Приходитсябытьстобойоткровенным.
Ну,такслушай.НеГуттиэрехочетиметьзолотос«Мафальду»,ая.Этому
тыповеришь?
Ихтиандрневольноулыбнулся.
—Вполне!
— Ну и отлично! Вот ты уже начинаешь мне верить — значит, мы
сговоримся. Да, золото нужно мне. И если его на «Мафальду» окажется
столько,сколькостоиттвойжемчужныйклад,тоянемедленноотпущутебя
вокеан, кактолько ты принесешь мне золото.Но вотбеда:тынесовсем
доверяешьмне,аятебе.Яопасаюсь:еслитебяотпуститьвводубезцепи,
тынырнешьи…
—Еслиядамслововернуться,сдержуего.
—Яещенеимелслучаяубедитьсявэтом.Тынелюбишьменя,ияне
удивлюсь,еслинесдержишьсвоегослова.НотылюбишьГуттиэре,иты
исполнишьто,очемонапопроситтебя.Верно?Вотяидоговорилсяснею.
Она,конечно,хочет,чтобыяотпустилтебя.Поэтомуонанаписалаписьмо
и дала мне его, желая облегчить тебе путь к свободе. Теперь все тебе
понятно?
Все, что говорил Зурита, казалось Ихтиандру убедительным и
правдоподобным. Но Ихтиандр не заметил, чтоЗурита обещал отпустить
его на волю только тогда, когда увидит, что на «Мафальду» окажется
столькозолота,сколькостоитегожемчужныйклад…
«Ведь чтобы сравнить их, — рассуждал Зурита сам с собой,
Ихтиандр должен будет — я потребую от него этого — принести свой
жемчуг. А тогда в моих руках окажутся золото „Мафальду“, жемчужный
кладиИхтиандр».
НоИхтиандрнемогзнать,чтодумалЗурита.ОткровенностьЗуриты
убедилаего,иИхтиандр,подумав,согласился.
Зуритавздохнулсоблегчением.
«Оннеобманет»,—подумалон.
—Идемскорее.
Ихтиандрбыстроподнялсянапалубуибросилсявморе.
МатросыувиделиИхтиандрапрыгающимвморебезцепи.Онисразу
поняли, что Ихтиандр отправился за потонувшими сокровищами
«Мафальду».НеужелиЗуритаодинзавладеетвсемибогатствами?Медлить
былонельзя,ионибросилисьнаЗуриту.
В то время как команда преследовала Зуриту, Ихтиандр принялся
исследоватьзатонувшийкорабль.
Через огромный люк верхней палубы юноша проплыл вниз, над
трапом,которыйнапоминаллестницубольшогодома,ипопалвобширный
коридор.
Здесь было почти темно. Только слабый свет проникал сквозь
раскрытыедвери.
Ихтиандрвплылводнуизэтихраскрытыхдверейиочутилсявсалоне.
Большиекруглыеиллюминаторытусклоосвещалиогромныйзал,который
могвместитьнеоднусотнюлюдей.Ихтиандруселсянароскошнуюлюстру
и посмотрел вокруг. Это было странное зрелище. Деревянные стулья и
небольшие столики всплыли вверх и покачивались у потолка. На
небольшой эстраде стоял рояль с открытой крышкой. Мягкие ковры
устилали пол. Лакированная обшивка стен из красного дерева кое-где
покоробилась.Уоднойстеныстоялипальмы.
Ихтиандр оттолкнулся от люстры и поплыл к пальмам. Вдруг он в
изумлении остановился. Навстречу ему плыл какой-то человек, повторяя
его движения. «Зеркало», — догадался Ихтиандр. Это огромное зеркало
занималовсюстену,тусклоотражаявводевнутреннееубранствосалона.
Здесь нечего было искать сокровищ. Ихтиандр выплыл в коридор,
спустилсяоднойпалубойнижеивплылвтакоежероскошноеиогромное,
как салон, помещение, — очевидно, ресторан. На буфетных полках и
стойках и возле стоек на полу валялись бутылки с вином, банки с
консервами, коробки. Давлением воды многие пробки были вогнаны
внутрь бутылок, а жестяные коробки помяты. На столе оставалась
сервировка,ночастьпосуды,серебряныхвилокиножейваляласьнаполу.
Ихтиандрсталпробиратьсявкаюты.
Он побывал уже в нескольких каютах, обставленных по последнему
слову американского комфорта, но не видел ни одного трупа. Только в
однойизкаюттретьейпалубыонувиделраспухшийтруп,колыхавшийсяу
потолка.
«Вероятно,многиеспаслисьнашлюпках»,—подумалИхтиандр.
Но, опустившись еще ниже, на палубу, где помещались пассажиры
третьегокласса,юношаувиделужаснуюкартину:вэтихкаютахостались
мужчины, женщины и дети. Тут были трупы белых, китайцев, негров и
индейцев.
Команда парохода прежде всего стремилась спасти богатых
пассажиров первого класса, бросив остальных на произвол судьбы. В
некоторыекаютыИхтиандрнемогпроникнуть:дверибылиплотнозабиты
трупами.
В панике люди давили друг друга, теснились у выхода, мешая друг
другуиотрезаясебепоследнийпутькспасению.
Вдлинномкоридоремедленноколыхалисьлюди.
Вода проникла в открытые иллюминаторы и раскачивала распухшие
трупы. Ихтиандру стало страшно, и он поспешил уплыть из этого
подводногокладбища.
«Неужели Гуттиэре не знала, куда посылает меня?» — размышлял
Ихтиандр. Неужели она могла заставить его, Ихтиандра, выворачивать
карманы утопленников и вскрывать чемоданы? Нет, этого она не могла
сделать! Очевидно, он опять попал в ловушку Зуриты. «Я выплыву на
поверхность,—решилИхтиандр,—ипотребую,чтобыГуттиэревышлана
палубуисамаподтвердилапросьбу».
Как рыба, скользил юноша по бесконечным переходам от палубы к
палубе и быстро поднялся на поверхность. Он быстро приближался к
«Медузе».
—Зурита!—позвалон.—Гуттиэре!
Но ему никто не отвечал. Безмолвная «Медуза» покачивалась на
волнах.
«Куда они все делись? — подумал юноша. — Что еще замышляет
Зурита?»Ихтиандросторожноподплылкшхунеивзобралсянапалубу.
—Гуттиэре!—крикнулонещераз.
—Мыздесь!—услышалюношаголосЗуриты,еледоносившийсяс
берега.
Ихтиандр оглянулся и увидел Зуриту, осторожно выглядывавшего из
кустовнаберегу.
—Гуттиэрезаболела!Плывисюда,Ихтиандр!—кричалЗурита.
Гуттиэре больна! Он сейчас увидит ее. Ихтиандр прыгнул в воду и
быстропоплылкберегу.
Юноша уже вышел из воды, когда услышал заглушенный голос
Гуттиэре:
—Зуриталжет!Спасайся,Ихтиандр!
Юношабыстроповернулипоплылподводой.Когдаонуплылдалеко
отберега,он поднялсянаповерхностьиоглянулся.Онувидел:наберегу
мелькнулочто-тобелое.
Быть может, Гуттиэре приветствовала его спасение. Увидится ли он
когда-нибудьснею?..
Ихтиандр быстро поплыл в открытое море. Вдали виднелось
небольшое судно. Окруженное пеной, судно направлялось на юг, взрывая
водуострымносом.
«Подальше от людей», — подумал Ихтиандр и, глубоко нырнув,
скрылсяподводой.
Частьтретья
Новоявленныйотец
Бальтазар после неудачного путешествия на подводной лодке
находилсявсамоммрачномнастроении.Ихтиандраненашли,Зуритакуда-
топропалвместесГуттиэре.
— Проклятые белые! — проворчал старик, сидя одиноко в своей
лавке.—Онипрогналинасснашейземлииобратиливсвоихрабов.Они
калечатнашихдетейипохищаютнашихдочерей.Онихотятистребитьнас
всехдопоследнего.
—Здравствуй,брат!—услышалБальтазарголосКристо.—Новость!
Большаяновость!Ихтиандрнашелся.
—Что?!—Бальтазарбыстроподнялся.—Говорискорее!
— Скажу, только ты меня не перебивай, а то я забуду, что хотел
сказать.НашелсяИхтиандр.Явернотогдасказал:онбылнапотонувшем
корабле.Мыотплылидальше,аонвыплылипоплылдомой.
—Гдежеон?УСальватора?
—Да,уСальватора.
— Я пойду к нему, к Сальватору, и потребую, чтобы он вернул мне
моегосына…
—Неотдаст!—возразилКристо.—СальваторзапрещаетИхтиандру
плаватьвокеане.Иногдаяпотихонькуотпускаюего…
—Отдаст!Еслинеотдаст,яубьюСальватора.Идемсейчасже.
Кристоиспуганнозамахалруками.
—Подождихотьдозавтра.ЯелеотпросилсяуСальваторанавестить
свою«внучку».Сальваторсталтакойподозрительный.Смотритвглаза,как
ножомрежет.Прошутебя,подождидозавтра.
— Хорошо. Я приду к Сальватору завтра. А сейчас я пойду туда, к
заливу.Можетбыть,хотьиздалиувижувморемоегосына…
ВсюночьБальтазарпросиделнаскалеузалива,всматриваясьвволны.
Море было бурное. Холодный южный ветер налетал шквалами, срывая
пенусверхушекволниразбрасываяеепоприбрежнымутесам.Наберегу
грохотал прибой. Луна, ныряя в быстро несущихся по небу облаках, то
освещалаволны, тоскрывалась. КакнистаралсяБальтазар,он ничего не
могразглядетьвпенящемсяокеане.Уженаступилрассвет,аБальтазарвсе
еще сидел неподвижно на прибрежном утесе. Из темного океан сделался
серым,ноонбылтакжепустыненибезлюден.
И вдруг Бальтазар встрепенулся. Его зоркие глаза заметили какой-то
темный, качающийся на волнах предмет. Человек! Быть может,
утопленник! Нет, он спокойно лежит на спине, заложив руки за голову.
Неужелион?
Бальтазарнеошибся.ЭтобылИхтиандр.
Бальтазарподнялсяи,прижаврукикгруди,закричал:
—Ихтиандр!Сынмой!—Истарик,поднявруки,бросилсявморе.
Упав со скалы, он глубоко нырнул. А когда выплыл, на поверхности
никогонебыло.Отчаянноборясьсволнами,Бальтазарнырнулещераз,но
огромная волна подхватила его, перевернула, выбросила на берег и
откатиласьсглухимворчанием.
Весьмокрый,Бальтазарвстал,посмотрелнаволныитяжеловздохнул.
«Неужелимнепочудилось?»
Когда ветер и солнце высушили одежду Бальтазара, он отправился к
стене,охранявшейвладенияСальватора,ипостучалвжелезныеворота.
—Ктотам?—спросилнегр,заглядываячерезприоткрытыйволчок.
—Кдоктору,поважномуделу.
— Доктор никого не принимает, — ответил негр, и окошечко
закрылось.
Бальтазар продолжал стучать, кричать, но никто не открывал ему
ворот.Застенойслышалсятолькоугрожающийлайсобак.
—Подожди,проклятыйиспанец!..—погрозилБальтазариотправился
вгород.
Недалеко от здания суда находилась пулькерия
[19]
«Пальма»
приземистое старинное белое здание с толстыми каменными стенами.
Перед входом была устроена небольшая веранда, крытая полосатым
тентом, уставленная столиками, кактусами в синих эмалевых вазах.
Веранда оживала только вечером. Днем публика предпочитала сидеть в
прохладныхнизенькихкомнатах.Пулькериябылакакбыотделениемсуда.
Сюдавовремясудебныхзаседанийявлялисьистцы,ответчики,свидетели,
обвиняемые,ещеневзятыеподстражу.
Здесь, попивая вино и пульке, они предпочитали коротать нудные
часы, пока не наступала их очередь. Шустрый мальчишка, все время
курсирующий между зданием суда и «Пальмой», сообщал о том, что
делается в суде.Этобыло удобно.Сюдажестекалисьтемныеходатаипо
деламилжесвидетели,откровеннопредлагавшиесвоиуслуги.
МногоразбывалБальтазарв«Пальме»поделамсвоейлавки.Онзнал,
чтоздесьможновстретитьнужногочеловека,написатьпрошение.Поэтому
Бальтазарнаправилсясюда.
Он быстро прошел веранду, вошел в прохладный вестибюль, с
удовольствием вдохнул холодок, отер потсо лба и спросил вертевшегося
возленегомальчишку:
—Ларрапришел?
— Дон Флорес де Ларра пришли, сидят на своем месте, — бойко
отвечалмальчик.
Тот,когоназывалигромкимименемдонФлоресдеЛарра,былкогда-то
мелким судебным служащим — его выгнали за взятки. Теперь он имел
многоклиентов:все,укогобылисомнительныедела,охотнообращалиськ
этомувеликомукрючкотвору.ИмелснимделоиБальтазар.
Ларра сидел за столиком возле готического окна с широким
подоконником. На столе перед ходатаем стояла кружка с вином и лежал
пухлый рыжий портфель. Всегда готовое к работе «вечное перо» было
прицепленоккарманупотертогокостюмаоливковогоцвета.
Ларра был толстый, лысый, краснощекий, красноносый, бритый и
гордый. Влетавший в окно ветерок поднимал остатки седых волос. Сам
председательсуданемогприниматьсвоихклиентовсбольшимвеличием.
Увидев Бальтазара, он небрежно кивнул головой, жестом указал на
плетеноекреслопротивсебяисказал:
— Прошу вас, садитесь. С чем пожаловали? Не хотите ли вина?
Пульке?
Обычнозаказывалон,ноплатилклиент.
Бальтазар,казалось,неслышал.
—Большоедело.Важноедело,Ларра.
—ДонФлоресдеЛарра,—поправилходатай,отпиваяизкружки.
НоБальтазарнеобратилвниманиянаэтупоправку.
—Вчемзаключаетсявашедело?
—Тызнаешь,Ларра…
—ДонФлоресде…
— Оставь эти фокусы для новичков! — сердито прикрикнул
Бальтазар.—Тутсерьезноедело.
—Нутакговорискорее,чтоли,—ужедругимтономответилЛарра.
—Тызнаешьморскогодьявола?
—Неимелчестибытьличнознаком,номногослышал,—сновапо
привычкеважноответилЛарра.
—Таквот!Тот,когозовут«морскойдьявол»,—мойсынИхтиандр.
—Неможетэтогобыть!—воскликнулЛарра.—Тывыпиллишнего,
Бальтазар.
Индеецстукнулкулакомпостолу:
—Уменясовчерашнегоднявортуничегонебыло,кроменескольккх
глотковморскойводы.
—Значит,положениеещехуже…
—Сумасошел?Нет,явполномуме.Молчиислушай.
ИБальтазаррассказалЛарревсюисторию.Ларраслушалиндейца,не
проронивнислова.Егоседыебровиподнималисьвсевыше.Наконецонне
выдержал,забылвсесвоеолимпийскоевеличие,хлопнулжирнойладонью
постолуикрикнул:
—Миллиончертей!
Подбежалмальчиквбеломфартукеисгрязнойсалфеткой:
—Чегоприкажете?
—Двебутылкисотернасольдом!—И,обратяськБальтазару,Ларра
сказал:—Великолепно!Прекрасноедельце!Неужтотысамвсепридумал?
Хотя, признаться откровенно, самое слабое место во всем этом — твое
отцовство.
—Тысомневаешься?—Бальтазардажепокраснелотгнева.
—Ну-ну,несердись,старина.Яведьговорютолькокакюрист,сточки
зрения вескости судебных доказательств: они слабоваты. Но и это дело
можнопоправить.Да.Инажитьбольшиеденьги.
—Мненуженсын,анеденьги,—возразилБальтазар.
— Деньги всем нужны, а в особенности тем, у кого прибавление
семейства, как у тебя, — поучительно сказал Ларра и, хитро
прищурившись,продолжал:—Самоежеценноеисамоенадежноевовсем
деле Сальватора — это то, что нам удалось узнать, какими опытами и
операциями он занимался. Тут можно такие мины подвести, чтоиз этого
золотого мешка — Сальватора — пезеты посыплются, как перезревшие
апельсинывхорошуюбурю.
Бальтазаредвапритронулсякстаканувина,налитогоЛаррой,исказал:
— Я хочу получить своего сына. Ты должен написать об этом
заявлениевсуд.
—Ни-ни!Нивкоемслучае!—почтисиспугомвозразилЛарра.—С
этогоначинать—испортитьвседело.Этимтолькокончатьнадо.
—Чтожетыпосоветуешь?—спросилБальтазар.
—Первое,—Ларразагнултолстыйпалец,—мыпошлемСальватору
письмо,составленноевсамыхизысканныхвыражениях.Мысообщимему,
чтонамизвестнывсеегонезаконныеоперациииопыты.Иеслионхочет,
чтобы мы не предавали этого дела огласке, то должен уплатить нам
кругленькую сумму. Сто тысяч. Да, сто тысяч — это самое меньшее.
ЛарравопросительнопосмотрелнаБальтазара.
Тотнахмурилсяимолчал.
— Второе, — продолжал Ларра. — Когда мы получим указанную
сумму,—амыееполучим,—мыпошлемпрофессоруСальваторувторое
письмо,составленноевещеболееизысканныхвыражениях.Мысообщим
ему, что нашелся настоящий отец Ихтиандра и что у нас имеются
бесспорные доказательства. Мы напишем ему, что отец желает получить
сына и не остановится перед судебным иском, на котором может
раскрыться,какСальваторизуродовалИхтиандра.ЕслижеСальваторхочет
предупредить иск и оставить у себя ребенка, то должен уплатить
указанным нами лицам в указанном месте и в указанное время миллион
долларов.
НоБальтазарнеслушал.Онсхватилбутылкуихотелбылозапустить
ее в голову ходатая. Ларра никогда еще не видал Бальтазара в таком
сильномгневе.
—Несердись.Оставь,япошутил.Опустижебутылку!—воскликнул
Ларра,прикрываярукоюлоснящийсячереп.
— Ты!.. Ты!.. — кричал взбешенный Бальтазар. — Ты предлагаешь
мнепродатьродногосына,отказатьсяотИхтиандра.Илиутебянетсердца?
Илитынечеловек,аскорпион,тарантул,илитебесовершеннонеизвестны
отцовскиечувства!
— Пять! Пять! Пять! — закричал Ларра, в свою очередь
рассердившись. — Пять отцовских чувств! Пять сыновей имею! Пять
дьяволятвсякогоразмера!Пятьртов!Знаю,понимаю,чувствую!Неуйдет
итвойоттебя.Наберисьтолькотерпенияидослушайдоконца.
Бальтазаруспокоился.Онпоставилбутылкунастол,опустилголовуи
посмотрелнаЛарру:
—Ну,говори!
—То-то!Сальваторуплатитнаммиллион.Этобудетприданоетвоему
Ихтиандру.Ну,имнекое-чтоперепадет.Захлопотыиавторскоеправона
изобретение — какую-нибудь сотню тысяч. Мы с тобой столкуемся.
Сальватормиллионуплатит.Ручаюсьголовой!Акактолькоуплатит…
—Мыподадимвсуд.
—Ещенемножечкотерпения.Мыпредложимиздателямиредакторам
самого крупного газетного концерна уплатить нам, ну, скажем, тысяч
двадцать — тридцать — пригодится на мелкие расходы — за наше
сообщениеосенсационнейшемпреступлении.Можетбыть,намдостанется
кое-что из секретных сумм тайной полиции. Ведь на таком деле агенты
полициикарьерусебемогутсделать.КогдамывыжмемизделаСальватора
все, что только можно, тогда, пожалуйста, иди всуд, взывай там о своих
отцовскихчувствах,идапоможеттебесамаФемида
[20]
доказатьсвоиправа
иполучитьвотеческие объятия твоеголюбезногосына.—Ларра залпом
выпил стакан вина, стукнул бокалом о стол, победоносно посмотрел на
Бальтазара.—Чтоскажешь?
—Янеем,несплюночей.Атыпредлагаешьбезконцатянутьдело,—
началБальтазар.
— Да ведь ради чего?.. — прервал его горячо Ларра. — Ради чего?
Ради миллионов? Мил-ли-онов! Неужелиты перестал понимать? Прожил
жетыдвадцатьлетбезИхтиандра.
—Жил.Атеперь…Однимсловом,пишизаявлениевсуд.
— Он в самом деле перестал соображать! — воскликнул Ларра.
Опомнись, очнись, образумься, Бальтазар! Пойми! Миллионы! Деньги!
Золото!Можно купитьвсенасвете.Лучшийтабак,автомобиль,двадцать
шхун,вотэтупулькерию…
— Пиши прошение в суд, или я обращусь к другому ходатаю,
решительнозаявилБальтазар.
Ларрапонял,чтовозражатьдальшебесполезно.Онпокачалголовой,
вздохнул, вынул из рыжего портфеля бумагу, сорвал с бокового кармана
«вечноеперо».
Через несколько минут жалоба в суд на Сальватора, незаконно
присвоившегоиизуродовавшегосынаБальтазара,быланаписана.
—Впоследнийразговорю:одумайся,—сказалЛарра.
—Давай,—протягиваярукузажалобой,сказалиндеец.
—Подайглавномупрокурору.Знаешь?—напутствовалклиентаЛарра
ипроворчалподнос:—Чтобтебеналестницеспоткнутьсяиногусломать!
Выходя от прокурора, Бальтазар столкнулся на большой белой
лестницесЗуритой.
—Тычегосюдаходишь?—спросилЗурита,подозрительноглядяна
индейца.—Ужненаменялижаловался!
— На всех вас надо жаловаться, — ответил Бальтазар, имея в виду
испанцев,—данекому.Гдетыпрячешьмоюдочь?
—Каксмеешьтыобращатьсякомненаты!—вспыхнулЗурита.
Еслибытынебылотцоммоейжены,яизбилбытебяпалкой.
Зурита, грубо отстранив рукой Бальтазара, поднялся по лестнице и
скрылсязабольшойдубовойдверью.
Юридическийказус
Прокурора Буэнос-Айреса посетил редкий гость — настоятель
местногокафедральногособораепископХуандеГарсилассо.
Прокурор, толстый, маленький, живой человек с заплывшими
глазками,короткоостриженнымиволосамиикрашенымиусами,поднялся
сосвоегокресла,приветствуяепископа.
Хозяин бережно усадил дорогого гостя в тяжелое кожаное кресло у
своегописьменногостола.
Епископ и прокурор мало походили друг на друга. Лицо прокурора
быломясистоеикрасное,столстымигубамиишироким,грушеобразным
носом.Пальцырукнапоминалитолстыекороткиеобрубки,апуговицына
круглом животе ежеминутно готовы были оторваться, не будучи в силах
сдержатьколышущуюсястихиюжира.
Лицо епископа поражало своей худобой и бледностью. Сухой нос с
горбинкой,острыйподбородокитонкие,почтисиниегубыпридавалиему
типичныйобликиезуита.
Епископ никогда не смотрел в глаза своему собеседнику, но тем не
менее он зорко наблюдал за ним. Влияние епископа было огромно, и он
охотно отрывался от духовных дел, чтобы управлять сложной
политическойигрой.
Поздоровавшись с хозяином, епископ не замедлил перейти к цели
своеговизита.
—Ябыхотелузнать,—тихоспросилепископ,—вкакомположении
находитсяделопрофессораСальватора?
— А, и вы, ваше преосвященство, заинтересованы этим делом!
любезно воскликнул прокурор. — Да, это исключительный процесс!
Взяв со стола толстую папку и переворачивая листы дела, прокурор
продолжал:—ПодоносуПедроЗуритымыпроизвелиобыскупрофессора
Сальватора. Заявление Зуриты о том, что Сальватор производил
необычайные операции животных, подтвердилось вполне. В садах
Сальватора была настоящая фабрика животных-уродов. Это что-то
изумительное!Сальватор,например…
—Орезультатахобыскаязнаюизгазет,—мягкоперебилепископ.
КакиемерывыприняливотношениисамогоСальватора?Онарестован?
— Да, он арестован. Кроме того, мы перевезли в город, в качестве
вещественного доказательства и свидетеля обвинения, молодого человека
по имени Ихтиандр,— он же морской дьявол. Ктобымог подумать,что
знаменитый морской дьявол, который так долго занимал нас, оказался
одним из чудовищ зверинца Сальватора! Сейчас эксперты, профессора
университета, занимаются изучением всех этих чудовищ. Мы не могли,
конечно, перевезти весь зверинец, все эти живые вещественные
доказательства, в город. Но Ихтиандра привезли и поместили в подвале
зданиясуда.Онпричиняетнамнемалохлопот.Представьте,емупришлось
соорудить большой бак, так как он не может жить без воды. И он
действительночувствовалсебяоченьплохо.Очевидно,Сальваторпроизвел
какие-тонеобычайныеизменениявегоорганизме,превратившиеюношув
человека-амфибию.Нашиученыевыясняютэтотвопрос.
— Меня больше интересует судьба Сальватора, — так же тихо
проговорилепископ.—Покакойстатьеонподлежитответственности?И
какововашемнение:будетлионосужден?
— Дело Сальватора — редкий юридический казус, — ответил
прокурор. — Признаюсь, я еще не решил, к какой статье отнести это
преступление. Проще всего, конечно, было бы обвинить Сальватора в
производстве незаконных вивисекций и в увечье, которое он причинил
этомуюноше…
Епископначалхмуриться:
— Вы полагаете,чтововсехэтих действияхСальватора нет состава
преступления?
— Есть или будет, но какое? — продолжал прокурор. — Мне было
подано еще одно заявление — от какого-то индейца Бальтазара. Он
утверждает, что Ихтиандр его сын. Доказательства слабоваты, но мы,
пожалуй, сумеем использовать этого индейца как свидетеля обвинения,
еслиэкспертыустановят,чтоИхтиандрдействительноегосын.
— Значит, в лучшем случае Сальватор будет обвинен только в
нарушениимедицинскогоуставаисудитьегобудутлишьзапроизводство
операциинадребенкомбезразрешенияродителя?
— И может быть, за причинение увечья. Это уже посерьезнее. Но в
этом деле есть еще одно осложняющее обстоятельство. Эксперты
правда, это не окончательное их суждение — склоняются к тому, что
нормальному человеку не могла даже явиться мысль так уродовать
животных и совершить такую необычайную операцию. Сальватор может
бытьпризнанэкспертаминевменяемым,какдушевнобольной.
Епископсиделмолча,сжавтонкиегубыиглядянауголстола.Потом
онсказалсовсемтихо:
—Янеожидалотвасэтого.
—Чего,вашепреосвященство?—спросилозадаченныйпрокурор.
— Даже вы, блюститель правосудия, как бы оправдываете действия
Сальватора,находяегооперациинелишеннымицелесообразности.
—Ночтожездесьплохого?
— И затрудняетесь определить состав преступления. Суд церкви
небесный суд — смотрит на действия Сальватора иначе. Позвольте же
прийтивамнапомощьиподатьсовет.
—Прошувас,—смущеннопроизнеспрокурор.
Епископзаговорилтихо,постепенноповышаяголос,какпроповедник,
какобличитель:
— Вы говорите, что поступки Сальватора не лишены
целесообразности? Вы считаете, что изуродованные им животные и
человекполучилидаженекоторыепреимущества,которыхони неимели?
Что это значит? Неужели творец создал людей несовершенно? Неужели
нужно какое-то вмешательство профессора Сальватора, чтобы придать
человеческомутелусовершенныйвид?
Потупясьинедвигаясь,сиделпрокурор.
Перед лицом церкви он сам оказался в положении обвиняемого. Он
никакнеожидалэтого.
—Развевызабыли,чтосказановсвященномписаниивкнигеБытия,
главапервая,стихдвадцатьшестой:«Исказалбог:сотворимчеловекапо
образу нашему, по подобию нашему», — и далее стих двадцать седьмой:
«Исотворилбогчеловекапообразусвоему».АСальватордерзаетисказить
этотобразиподобие,ивы—дажевы!—находитеэтоцелесообразным!
—Простите,святойотец…—могтолькопроговоритьпрокурор.
— Не нашел ли господь свое творение прекрасным, — вдохновенно
говорил епископ, — законченным? Вы хорошо помните статьи законов
человеческих,нозабываете статьизаконовбожеских. Вспомнитежестих
тридцатьпервыйтойжеглавыпервойкнигиБытия:«Иувиделбогвсе,что
онсоздал,ивотхорошовесьма».АвашСальваторполагает,чтонужночто-
то исправлять, переделывать, уродовать, что люди должны быть
земноводнымисуществами,—ивытоженаходитевсеэтоостроумными
целесообразным.Развеэтонехулабога?Несвятотатство?Некощунство?
Илигражданскиезаконыуженекараютунасрелигиозныхпреступлений?
Что будет, если вслед за вами все станут повторять: «Да, человек плохо
сотворен богом. Надо отдать человека в переделку доктору Сальватору»?
Развеэто не чудовищныйподрыврелигии?..Богнаходилвсе,что создал,
хорошим, — все свои творения. А Сальватор начинает переставлять
животным головы, менять шкуры, создавать воистину богомерзкие
чудовища, словно издеваясь над создателем. И вы затрудняетесь найти в
действияхСальваторасоставпреступления!
Епископ остановился. Он остался доволен впечатлением, которое
произвела его речь на прокурора, помолчал и снова заговорил тихо,
постепенноповышаяголос:
—Ясказал,чтоменябольшеинтересуетсудьбаСальватора.Норазве
ямогубезразлично отнестиськ судьбеИхтиандра?Ведьэтосуществоне
имеетдажехристианскогоимени,ибоИхтиандрпо-греческизначитнечто
иное, как человек-рыба. Даже если Ихтиандр сам не виновен, если он
является только жертвой, то он все же является богопротивным,
кощунственным созданием. Самым своим существованием он может
смущатьмысли,наводитьнагрешныеразмышления,искушатьединыхот
малых сил, колебать слабоверных. Ихтиандр не должен существовать!
Лучшевсего,еслибыгосподьпризвалегоксебе,еслибыэтотнесчастный
юношаумеротнесовершенствасвоейизуродованнойприроды.—Епископ
многозначительно посмотрел на прокурора. — Во всяком случае, он
должен быть обвинен, изъят,лишен свободы.Ведьза ним тоже водились
кое-какиепреступления:он похищалурыбаков рыбу, портил их сетиив
конце концов такнапугалих,что,помните,рыбакибросилилов,и город
оставалсябезрыбы.БезбожникСальваториомерзительноедетищеегорук
Ихтиандр — дерзкий вызов церкви, богу, небу! И церковь не сложит
оружия,покаонинебудутуничтожены.
Епископпродолжалсвоюобличительнуюречь.Прокурорсиделперед
нимподавленный,опустивголову,непытаясьпрерватьэтотпотокгрозных
слов.
Когда наконец епископ окончил, прокурор поднялся, подошел к
епископуисказалглухимголосом:
— Как христианин грех мой я принесу в исповедальню, чтобы вы
отпустилиего.Акакдолжностноелицояприношувамблагодарностьзату
помощь, которую вы оказали мне. Теперь мне ясно преступление
Сальватора. Он будет обвинен и понесет наказание. Ихтиандра также не
минетмечправосудия.
Гениальныйбезумец
Доктора Сальватора не сломил судебный процесс. В тюрьме он
оставался спокойным, держался самоуверенно, со следователями и
экспертамиговорилс высокомернойснисходительностью,каквзрослыйс
детьми.
Его натура не переносила бездействия. Он много писал, произвел
несколько блестящих операций в тюремной больнице. В числе его
тюремных пациентов была жена тюремного смотрителя. Злокачественная
опухоль угрожала ей смертью. Сальватор спас ей жизнь в тот самый
момент, когда приглашенные для консультации врачи отказались помочь,
заявив,чтоздесьмедицинабессильна.
Наступилденьсуда.
Огромный судебный зал не мог вместить всех желающих
присутствоватьнасуде.
Публика толпилась в коридорах, заполняла площадь перед зданием,
заглядывала в открытые окна. Много любопытных забралось на деревья,
растущиевозлезданиясуда.
Сальватор спокойно занялсвое местонаскамьеподсудимых. Он вел
себястакимдостоинством,чтопосторонниммоглопоказаться,будтоонне
обвиняемый,асудья.ОтзащитникаСальваторотказался.
Сотни живых глаз смотрели на него. Но мало кто мог выдержать
пристальныйвзглядСальватора.
Ихтиандр возбуждал не меньший интерес, но его не было в зале.
Последние дни Ихтиандр чувствовал себя плохо и почти все время
проводилвводяномбаке,скрываясьотнадоедливыхлюбопытныхглаз.В
процессе Сальватора Ихтиандр был только свидетелем обвинения
скорее,однимизвещественныхдоказательств,каквыражалсяпрокурор.
Дело по обвинению самого Ихтиандра в преступной деятельности
должнобылослушатьсяотдельно,послепроцессаСальватора.
Прокурору пришлось так поступить потому, что епископ торопил с
делом Сальватора, собирание же улик против Ихтиандра требовало
времени. Агенты прокурора деятельно, но осторожно вербовали в
пулькерии «Пальма» свидетелей будущего процесса, в котором Ихтиандр
должен был выступить обвиняемым. Однако епископ не переставал
намекать прокурору, что наилучшим выходом было бы, если бы господь
прибрал неудачника Ихтиандра. Такая смерть была бы лучшим
доказательством того, что рука человека способна только портить божьи
создания.
Три ученых эксперта, профессора университета, прочли свое
заключение.
С огромным вниманием, стараясь не пропустить ни одного слова,
слушалааудиториясудамнениеученых.
— По требованию суда, — начал речь уже немолодой профессор
Шейн, главный эксперт суда, — мы осмотрели животных и юношу
Ихтиандра, подвергшихся операциям, произведенным профессором
Сальваторомвеголабораториях.Мыобследовалиегонебольшие,ноумело
оборудованные лаборатории и операционные. Профессор Сальватор
применял в своих операциях не только последние усовершенствования
хирургической техники, вроде электрических ножей, обеззараживающих
ультрафиолетовых лучей и тому подобного, но и такие инструменты,
которые еще не известны хирургам.По-видимому, они былиизготовлены
поегоуказаниям.Янебудудолгоостанавливатьсянаопытахпрофессора
Сальваторанадживотными.Этиопытысводилиськчрезвычайнодерзким
позамыслуиблестящимповыполнениюоперациям:кпересадкетканейи
целыхорганов,сшиваниюдвухживотных,кпревращениюдвудышащихв
однодышащихиобратно,превращениюсамоквсамцов,кновымметодам
омоложения. В садах Сальватора мы нашли детей до четырнадцати лет,
принадлежащихкразличныминдейскимплеменам.
—Вкакомсостояниивынашлидетей?—спросилпрокурор.
—Вседетиздоровыижизнерадостны.Онирезвятсявсадуизатевают
игры. Многих из них Сальватор спас от смерти. Индейцы верили ему и
приводили детей из самых отдаленных мест — от Аляски до Огненной
Земли: эскимосы, яганы, апачи, таулипанги, санапаны, ботокуды, пано,
арауканцы.
Взалепослышалсячей-товздох.
—ВсеплеменанеслисвоихдетейкСальватору.
Прокурорначиналбеспокоиться.Послебеседысепископом,когдаего
мысли получили новое направление, он не мог слушать спокойно эти
похвалыСальваторуиспросилуэксперта:
— Не думаете ли вы, что операции Сальватора были полезны и
целесообразны?
Нопредседатель суда,седойстарик с суровымлицом,опасаясь того,
чтоэкспертответитутвердительно,поспешилвмешаться:
— Суду неинтересны личные взгляды эксперта на научные вопросы.
Прошу продолжать. Что дал осмотр юноши Ихтиандра из племени
араукана?
— Его тело было покрыто искусственной чешуей, — продолжал
эксперт, — из какого-то неизвестного, гибкого, но крайне прочного
вещества. Анализ этого вещества еще не закончен. В воде Ихтиандр
пользовался иногда очками с особыми стеклами из тяжелого флинтгласа,
показатель преломления которых равен почти двум. Это давало ему
возможность хорошо видеть под водой. Когда мы сняли с Ихтиандра его
чешую, то обнаружили под обеими лопатками круглые отверстия десяти
сантиметров в диаметре, закрытые пятью тонкими полосками, похожими
нажабрыакулы.
Взалепослышалсязаглушенныйголосудивления.
— Да, — продолжал эксперт, — это кажется невероятным, но
Ихтиандр обладает легкими человека и в то же время жабрами акулы.
Поэтомуонможетжитьназемлеиподводой.
—Человек-амфибия?—ироническиспросилпрокурор.
— Да, в некотором роде человек-амфибия — двудышащее
земноводное.
—Нокакимобразому Ихтиандрамогли оказатьсяжабрыакулы?
спросилпредседатель.
Экспертширокоразвелрукамииответил:
— Это загадка, которую, быть может, пожелает нам разъяснить сам
профессор Сальватор. Наше мнение было таково: по биологическому
законуГеккелякаждоеживоесуществовсвоемразвитииповторяетвсете
формы, которые прошел данный вид живого существа в течение вековой
жизни вида на земле. Можно с уверенностью сказать, что человек
произошелотпредков,всвоевремядышавшихжабрами.
Прокурор приподнялся на стуле, но председатель остановил его
жестом.
— На двадцатый день развития у человеческого зародыша
обозначаются четыре лежащие друг за другом жаберные складочки. Но
позжеучеловеческогозародышажаберныйаппаратпреобразуется:первая
жабернаядугапревращаетсявслуховойпроходсослуховымикосточкамии
в евстахиеву трубу; нижняя часть жаберной дуги развивается в нижнюю
челюсть;втораядуга—вотросткиителоподъязычнойкости;третьядуга
— в щитовидный хрящ гортани. Мы не думаем, что профессору
Сальватору удалось задержать развитие Ихтиандра в его зародышевой
стадии. Науке, правда, известны случаи, когда даже у совершенно
взрослого человека остается незаросшее жаберное отверстие на шее, под
челюстью.Это такназываемыешейныефистулы. Но с такимиостатками
жабр, конечно, нельзя жить под водой. При ненормальном развитии
зародыша должно было получиться одно из двух: или продолжали бы
развиваться жабры, но за счет развития органа слуха и других
анатомическихизменений.НотогдаИхтиандрпревратилсябывчудовище
с недоразвитой головой полурыбы-получеловека, или победило бы
нормальное развитие человека, но за счет уничтожения жабр. Однако
Ихтиандр — нормально развитый молодой человек с хорошим слухом,
вполне развитой нижней челюстью и нормальными легкими, но, кроме
того, у него есть вполне сформированные жабры. Как именно
функционируютжабрыилегкие,вкакомвзаимоотношениионинаходятся
другсдругом,проходитливодачерезротилегкиевжабры,илижевода
проникаетвжабрычерезнебольшоеотверстие,котороемыобнаружилина
теле Ихтиандра повыше круглого жаберного отверстия, — мы не знаем.
Мы могли бы ответить на эти вопросы, если бы мы произвели
анатомическоевскрытие.Это,повторяю,загадка,ответнакоторуюдолжен
дать сам профессор Сальватор. Профессор Сальватор должен разъяснить
нам, как появились собаки, похожие на ягуаров, странные, необычайные
животные,иземноводныеобезьяны—этидвойникиИхтиандра.
— Какое же ваше общее заключение? — спросил председатель
эксперта.
Профессор Шейн, сам пользовавшийся большой известностью как
ученыйихирург,откровенноответил:
—Признаюсь,вэтомделеяничегонепонимаю.Ямогулишьсказать,
чтото,чтоделалпрофессорСальватор,подсилутолькогению.Сальватор,
очевидно, решил, что в своем искусстве хирурга дошел до такого
совершенства, что может разбирать, складывать и приспособлять тело
животного и человека по своему желанию. И хотя он на деле блестяще
осуществлялэто,темнеменееегосмелостьиширотазамысловграничат
с…безумием.
Сальваторпрезрительноусмехнулся.
Он не знал, что эксперты решили облегчить его участь и поднять
вопрос о его невменяемости, чтобы иметь возможность заменить
тюремныйрежимбольничным.
— Я не утверждаю, что он безумец, — продолжал эксперт, заметив
улыбку Сальватора, — но, во всяком случае, по нашему мнению,
обвиняемого следует поместить в санаторий для душевнобольных и
подвергнутьдлительномунаблюдениюврачей-психиатров.
— Вопрос о невменяемости подсудимого не поднимался судом. Суд
обсудит это новое обстоятельство, — сказал председатель. — Профессор
Сальватор, желаете ли вы дать разъяснение по некоторым вопросам
экспертовипрокурора?
—Да,—ответилСальватор.—Ядамобъяснения.Нопустьэтобудет
вместестемимоимпоследнимсловом.
Словоподсудимого
Сальватор спокойно поднялся и окинул взглядом зал суда, как будто
искал кого-то. Среди зрителей Сальватор заметил Бальтазара, Кристо и
Зуриту. В первом ряду сидел епископ. Сальватор несколько задержал на
нем свой взгляд. На лице Сальватора появилась едва заметная улыбка.
Затем Сальватор начал искать кого-то взглядом, внимательно осматривая
весьзал.
— Я не нахожу в этом зале потерпевшего, — сказал наконец
Сальватор.
—Япотерпевший!—вдругкрикнулБальтазар,срываясьсместа.
Кристодернулбратазарукавиусадилнаместо.
— О каком потерпевшем вы говорите? — спросил председатель.
Если вы имеете в виду изуродованных вами животных, то суд не счел
нужнымпоказыватьихздесь.НоИхтиандр,человек-амфибия,находитсяв
зданиисуда.
— Я имею в виду господа бога, — спокойно и серьезно ответил
Сальватор.
Услышавэтотответ,председательвнедоуменииоткинулсянаспинку
кресла: «Неужели Сальватор сошел с ума? Или он решил изображать
сумасшедшего,чтобыизбегнутьтюрьмы?»
—Чтовыхотитеэтимсказать?—спросилпредседатель.
—Ядумаю,судуэтодолжнобытьясно,—ответилСальватор.—Кто
главный и единственный потерпевший в этом деле? Очевидно, один
господь бог. Его авторитет, по мнению суда, я подрываю своими
действиями,вторгаясьвегообласть.Онбылдоволенсвоимитворениями,и
вдруг приходит какой-то доктор и говорит: «Это плохо сделано. Это
требуетпеределки».Иначинаетперекраиватьбожьетворениепо-своему…
— Это богохульство! Я требую занести слова обвиняемого в
протокол, — сказал прокурор с видом человека, оскорбленного в своих
святыхчувствах.
Сальваторпожалплечами:
—Япередаютолькосущностьобвинительногоакта.Развенекэтому
сводится все обвинение? Я читал дело. Вначале меня обвиняли только в
том,чтоябудтобыпроизводилвивисекцииипричинилувечье.Теперьмне
предъявили еще одно обвинение — в святотатстве. Откуда подул этот
ветер?Несостороныликафедральногособора?
ИпрофессорСальваторпосмотрелнаепископа.
— Вы сами создали процесс, в котором невидимо присутствуют на
стороне обвинения господь бог в качестве потерпевшего, а на скамье
подсудимых — вместе со мной Чарлз Дарвин в качестве обвиняемого.
Может быть, я огорчу еще раз некоторых сидящих в этом зале своими
словами, но я продолжаю утверждать, что организм животных и даже
человека не совершенен и требует исправления. Я надеюсь, что
находящийсявэтомзаленастоятелькафедральногособораепископХуанде
Гарсилассоподтвердитэто.
Этисловавызвалиудивлениевсегозала.
— В пятнадцатом году, незадолго до моего отъезда на фронт,
продолжал Сальватор, — мне пришлось внести маленькое исправление в
организмуважаемогоепископа—вырезатьемуаппендикс,этотненужный
и вредный придаток слепой кишки. Лежа на операционном столе, мой
духовныйпациент,помнится,невозражалпротивтогоизвращенияобраза
и подобия божия, которое я произвел своим ножом, вырезая частицу
епископского тела. Разве этого не было? — спросил Сальватор, глядя в
упорнаепископа.
ХуандеГарсилассосиделнеподвижно.Толькобледныещекиегочуть-
чутьпорозовелиислегкадрожалитонкиепальцы.
— И не было ли другого случая, в то время, когда я еще занимался
частной практикой и производил операции омолаживания? Не обращался
ликомнеспросьбойомолодитьегопочтенныйпрокурорсеньорАугусто
де…
При этих словах прокурор хотел было запротестовать, но слова его
былизаглушенысмехомпублики.
—Япрошуваснеотвлекаться,—суровосказалпредседатель.
—Этапросьбабылабыгораздоуместнеевотношениисамогосуда,
ответилСальватор.—Нея,асудтакпоставилвопрос.Развекое-когоздесь
неиспугаламысль,чтовсеприсутствующиездесь—вчерашниеобезьяны
илидажерыбы,получившиевозможностьговоритьислушать,таккаких
жаберныедугипревратилисьворганыречиислуха?Ну,еслинеобезьяны,
не рыбы, то их потомки. — И, обращаясь к прокурору, проявлявшему
признаки нетерпения, Сальваторсказал: — Успокойтесь! Я не собираюсь
здесь с кем-либо спорить или читать лекции по теории эволюции. — И,
сделавпаузу,Сальваторсказал:—Беданевтом,чточеловекпроизошелот
животного, а в том, чтоон не перестал быть животным… Грубым, злым,
неразумным. Мой ученый коллега напрасно пугал вас. Он мог бы не
говорить о развитии зародыша. Я не прибегал ни к воздействию на
зародыш,никскрещиваниюживотных.Я—хирург.Моимединственным
орудиембылнож.Икакхирургумнеприходилосьпомогатьлюдям,лечить
их.Оперируябольных,ядолженбылчастопроизводитьпересадкутканей,
органов, желез. Чтобы усовершенствовать этот метод, я занялся опытами
пересадкитканейуживотных.
Подолгунаблюдаляоперированныхживотныхусебявлаборатории,
стремясьвыяснить,изучить,чтопроисходитсорганами,перенесеннымина
новое, иногда необычное даже место. Когда мои наблюдения кончались,
животное переселялось в сад. Так создался у меня этот сад-музей.
Особенноменяувлеклапроблемаобменаипересадкитканеймеждудалеко
стоящими животными: например, между рыбами и млекопитающими, и
наоборот. И здесь мнеудалось достичь того,чтоученые считаютвообще
немыслимым.Чтожетутнеобычайного?То, чтосделаля сегодня,завтра
будутделатьрядовыехирурги.ПрофессоруШейнудолжныбытьизвестны
последниеоперациинемецкогохирургаЗауербруха.Емуудалосьзаменить
больноебедроголенью.
—НоИхтиандр?—спросилэксперт.
— Да, Ихтиандр — это моя гордость. При операции Ихтиандра
трудность заключаласьне только в технике. Я долженбыл изменить всю
работу человеческого организма. Шесть обезьян погибло на
предварительных опытах, прежде чем я добился цели и мог оперировать
ребенка,неопасаясьзаегожизнь.
—Вчемжезаключаласьэтаоперация?—спросилпредседатель.
— Я пересадил ребенку жабры молодой акулы, и ребенок получил
возможностьжитьназемлеиподводою.
Среди публики послышались возгласы удивления. Корреспонденты
газет,присутствовавшиевзале,бросилиськтелефонам,торопясьсообщить
редакциямэтуновость.
— Позже мне удалось достигнуть еще большего успеха. Моя
последняя работа — земноводная обезьяна, которую вы видели, может
житьбезвредадляздоровьянеопределеннодолгоевремякакназемле,так
иподводою.АИхтиандрможетпрожитьбезводынеболеетрех-четырех
суток. Долгое пребывание на земле без воды для него вредно: легкие
переутомляются, а жабры подсыхают, и Ихтиандр начинает испытывать
колющие боли в боках. К сожалению, во время моего отъезда Ихтиандр
нарушал установленный мною режим. Он слишком долго оставался на
воздухе, переутомил свои легкие, и у него развилась серьезная болезнь.
Равновесие в его организме нарушено, и он должен большую часть
времени проводить в воде. Из человека-амфибии он превращается в
человека-рыбу…
— Разрешите задать подсудимому вопрос, — сказал прокурор,
обращаясь к председателю. — Каким образом пришла Сальватору мысль
создатьчеловека-амфибиюикакиецелионпреследовал?
— Мысль все та же — человек не совершенен. Получив в процессе
эволюционногоразвитиябольшиепреимуществапосравнениюсосвоими
животными предками, человек вместе с тем потерял многое из того, что
имел на низших стадиях животного развития. Так, жизнь в воде дала бы
человеку огромные преимущества. Почему бы не вернуть человеку эту
возможность? Из истории развития животных мы знаем, что все земные
животныеиптицыпроизошлиотводных—вышлиизокеана.Мызнаем,
чтонекоторыеназемные животные сновавернулись в воду. Дельфин был
рыбой, вышел на сушу, стал млекопитающим животным, но потом
вернулся в воду, хотя и остался, как и кит, млекопитающим. И кит, и
дельфин дышат легкими. Можно было дельфину помочь стать
двоякодышащейамфибией.Ихтиандрпросилменяобэтом:тогдаегодруг
—дельфинЛидинг—могбыоставатьсяснимдолгоевремяподводой.Я
собиралсясделатьдельфинутакуюоперацию.Перваярыбасредилюдейи
первыйчеловексредирыб,Ихтиандрне могнечувствоватьодиночества.
Ноеслибыследомзанимидругиелюдипроникливокеан,жизньсталабы
совершенноиной.Тогдалюдилегкопобедилибымогучуюстихию—воду.
Вы знаете, что это за стихия, какая это мощь? Вы знаете, что площадь
океанаравнатремстамшестидесятиодномумиллионупятидесятитысячам
квадратных километров? Больше семи десятых земной поверхности
составляет пространство водной пустыни. Но эта пустыня с ее
неистощимымизапасамипищиипромышленногосырьямоглабывместить
миллионы, миллиарды человек. Больше трехсот шестидесяти одного
миллионаквадратныхкилометров—этотолькоплощадь,поверхность.Но
ведь люди могли бы расположиться по нескольким подводным этажам.
Миллиардылюдейбезтеснотыидавкимоглибыразместитьсявокеане.
А его мощность! Вы знаете, что воды океана поглощают энергию
солнечного тепла, равную мощности семидесяти девяти миллиардов
лошадиныхсил?Еслибынеотдача тепла воздуху и прочие теплопотери,
океандавнозакипелбы.Практическибеспредельныйзапасэнергии.Какон
используетсясухопутнымчеловечеством?Почтиникак.
Амощностьморскихтечений!ОдинГольфстримвместесФлоридским
течениемдвигаютдевяностоодинмиллиардтоннводывчас.Этотысячив
трибольше,чемнесетбольшаярека.Иэтолишьодноизморскихтечений!
Каконииспользуютсясухопутнымчеловечеством?Почтиникак.
Амощностьволниприливов!Вызнаете,чтосилаударов,наносимых
волнами,бываетравнатридцативосьмитысячамкилограммов—тридцати
восьми тоннам на квадратный метр поверхности, высота взбросов волн
достигает сорока трех метров, и при этом волна может поднять до
миллиона килограммов, — например, обломков скал, — а приливы
достигают высоты более чем шестнадцать метров — высоты
четырехэтажного дома. Как человечество использует эти силы? Почти
никак.
На суше живые существа не могут подняться высоко над
поверхностью и не проникают очень глубоко внутрь ее. В океане жизнь
всюду—отэкваторадополюсов,отповерхностидоглубинпочтивдесять
километров.
Какжемыиспользуембеспредельныебогатстваокеанов?Ловимрыбу
— я бы сказал, снимаем улов только с самой верхней пленки океана,
оставляя совершенно неиспользованными глубины. Собираем губки,
кораллы,жемчуг,водоросли—итолько.
Мы производим под водою кое-какие работы: устанавливаем опоры
мостов и плотин, поднимаем затонувшие корабли — и только! Но и это
делаем с большим трудом, с большим риском, нередко с человеческими
жертвами. Несчастный земной человек, который на второй минуте уже
погибаетподводой!Какиетутработы?
Иноедело,еслибычеловекбезскафандра,безкислородныхприборов
могжитьиработатьподводой.
Сколькосокровищоткрылбыон!ВотИхтиандр.Онговорилмне…Но
ябоюсьдразнитьдемоначеловеческойалчности.Ихтиандрприносилмне
со дна моря образцы редких металлов и пород. О, не волнуйтесь, он
приносил мне совсем небольшие образцы, но их залежи в океане могут
бытьогромными.
Азатонувшиесокровища?
Вспомните хотя бы океанский пароход «Лузитания». Весною тысяча
девятьсот шестнадцатого года он был потоплен немцами у берегов
Ирландии. Помимо драгоценностей, имевшихся у полутора тысяч
погибшихпассажиров,на«Лузитании»находилисьзолотыемонетынасто
пятьдесятмиллионовдолларовизолотыеслиткинапятьдесятмиллионов
долларов.(Взалепослышалисьвосклицания.)Крометого,на«Лузитании»
хранилисьдвешкатулкисбрильянтами,которыепредполагалосьдоставить
в Амстердам. Среди брильянтов находился один из лучших в мире
«Калиф», стоящий многие миллионы. Конечно, даже человек, подобный
Ихтиандру, не мог бы опуститься на большую глубину, — для этого
пришлось бы создать человека (негодующее восклицание прокурора),
который смог бы переносить высокое давление, подобно глубоководным
рыбам.Впрочем,вэтомятожененахожуничегоабсолютноневозможного.
Ноневсесразу.
— Вы, кажется, приписываете себе качества всемогущего
божества?—заметилпрокурор.
Сальваторнеобратилвниманиянаэтозамечаниеипродолжал:
—Еслибычеловекмогжитьвводе,тоосвоениеокеана,освоениеего
глубин пошло бы гигантскими шагами. Море перестало бы быть для нас
грозной стихией, требующей человеческих жертв. Нам не пришлось бы
большеоплакиватьутопленников.
Все присутствующие в зале, казалось, видели уже завоеванный
человечеством подводный мир. Какие выгоды сулило покорение океана!
Дажепредседательнемогудержатьсяиспросил:
—Нотогдапочемужевынеопубликовалирезультатовсвоихопытов?
—Янеспешилпопастьнаскамьюподсудимых,—ответил,улыбаясь,
Сальватор,—ипотомяопасался,чтомоеизобретениевусловияхнашего
общественного строя принесет больше вреда, чем пользы. Вокруг
Ихтиандра уже завязалась борьба. Кто донес на меня из мести? Вот этот
Зурита, укравший у меня Ихтиандра. А у Зуриты Ихтиандра отняли бы,
чего доброго, генералы и адмиралы, чтобы заставить человека-амфибию
топить военные корабли. Нет, я не мог Ихтиандра и ихтиандров сделать
общимдостояниемвстране,гдеборьбаиалчностьобращаютвысочайшие
открытиявзло,увеличиваясуммучеловеческогострадания.Ядумалоб…
Сальваторзамолчали,резкоизменивтон,продолжал:
— Впрочем, я не буду говорить об этом. Иначе меня сочтут
безумцем. — И Сальватор с улыбкой посмотрел на эксперта. — Нет, я
отказываюсьотчестибытьбезумцем,хотябыигениальным.Янебезумец,
не маньяк. Разве я не осуществил того, что хотел? Все мои работы вы
видели собственными глазами. Если вы находите мои действия
преступными,судитеповсейстрогостизакона.Янепрошуснисхождения.
Втюрьме
Эксперты, освидетельствовавшие Ихтиандра, должны были обратить
вниманиенетольконафизическиесвойстваюноши,ноинасостояниеего
умственныхспособностей.
—Какойунасгод?Какоймесяц?Число?Деньнедели?—спрашивали
эксперты.
НоИхтиандротвечал:
—Незнаю.
Он затруднялся в ответах на самые обычные вопросы. Но
ненормальным его назвать нельзя было. Он многого не знал благодаря
своеобразнымусловиямсвоегосуществованияивоспитания.Оноставался
какбыбольшимребенком.Иэкспертыпришликзаключению:«Ихтиандр
недееспособен». Это освобождало его от судебной ответственности. Суд
прекратил дело по обвинению Ихтиандраи назначил над ним опеку. Два
человекавыразилижеланиебытьопекуномИхтиандра:ЗуритаиБальтазар.
Сальваторбылправ,утверждая,чтоЗуритадонеснанегоизмести.Но
Зурита не только мстил Сальватору за потерю Ихтиандра. Зурита
преследовал еще иную цель: он хотел снова завладеть Ихтиандром и
стремился стать его опекуном. Зурита не пожалел десятка ценных
жемчужин и подкупил членов суда и опекунского совета. Теперь Зурита
былблизоккцели.
Ссылаясь на свое отцовство, Бальтазар требовал, чтобы опекунские
правапредоставили ему. Однако ему не везло. Несмотря на все старания
Ларры, эксперты заявили, что они не могут установить тождества
Ихтиандра с рожденным двадцать лет тому назад сыном Бальтазара на
основаниипоказанияодноготолькосвидетеля—Кристо;ктомужеонбыл
братомБальтазараипотомуневнушалэкспертамполногодоверия.
Ларра не знал, что в это дело вмешались прокурор и епископ.
Бальтазар как потерпевший, как отец, у которого украли и изуродовали
сына, был нужен суду во время процесса. Но признать отцовство
Бальтазара, отдать ему Ихтиандра — это не входило в расчеты суда и
церкви:необходимобылосовсемизбавитьсяотИхтиандра.
Кристо, переселившийся к брату, начал беспокоиться за него. В
глубокой задумчивости сидел Бальтазар целыми часами, забывая о сне и
еде, то вдруг приходил в сильнейшее возбуждение, метался по лавке и
кричал: «Сын мой, сын мой!» В такие минуты он начинал бранить
испанцев всеми бранными словами, которые только находил на всех
известныхемуязыках.
Однажды после такого припадка Бальтазар неожиданно объявил
Кристо:
— Вот что, брат, я иду в тюрьму. Мои лучшие жемчужины я отдам
сторожам, чтобы они позволили мне повидать Ихтиандра. Я поговорю с
ним.Онсампризнаетвомнеотца.Сыннеможетнепризнатьотца.Внем
должназаговоритьмоякровь.
КакнипыталсяКристоотговоритьбрата,ничтонепомогло.Бальтазар
былнепоколебим.
Бальтазаротправилсявтюрьму.
Упрашиваясторожей,онплакал,валялсяуихног,молилихи,усыпав
жемчугом путь от ворот до внутреннего помещения тюрьмы, добрался
наконецдокамерыИхтиандра.
В этой небольшой камере, скудно освещенной узким окном с
решеткой,былодушноисквернопахло;тюремныесторожаредкоменяли
воду в баке и не трудились убирать гниющую на полу рыбу, которой
кормилинеобычайногоузника.
Устенынапротивокнастоялжелезныйбак.
Бальтазарподошелкбакуипосмотрелнатемнуюповерхностьводы,
скрывавшуюподсобойИхтиандра.
— Ихтиандр! — тихо сказал Бальтазар. — Ихтиандр… — еще раз
позвалон.
Поверхность воды подернулась рябью, но юноша не показывался из
воды.
Подождав еще немного, Бальтазар протянул трясущуюся руку и
погрузилеевтеплуюводу.Рукакоснуласьплеча.
Из бакавдругпоказалась мокрая голова Ихтиандра.Он приподнялся
доплечиспросил:
—Ктоэто?Чтовамнужно?
Бальтазаропустилсянаколении,протягиваяруки,быстрозаговорил:
— Ихтиандр! К тебе пришел твой отец. Твой настоящий отец.
Сальватор — не отец. Сальватор — злой человек. Он изуродовал тебя…
Ихтиандр!Ихтиандр!Ну,посмотриженаменяхорошенько.Неужелитыне
узнаешьсвоегоотца?
Вода медленно стекала с густых волос юноши на бледное лицо и
капала с подбородка. Печальный, немного удивленный, смотрел он на
старогоиндейца.
—Янезнаювас,—ответилюноша.
— Ихтиандр, — закричал Бальтазар, — смотри на меня
хорошенько!—Истарыйиндеецвдругсхватилголовуюноши,привлекк
себеиначалпокрыватьпоцелуями,проливаягорячиеслезы.
Ихтиандр,обороняясьотэтойнеожиданнойласки,заплескалсявбаке,
проливаяводучерезкрайнакаменныйпол.
Чья-то рука крепко схватила Бальтазара за шиворот, приподняла на
воздухиотбросилавугол.Бальтазаргрохнулсянапол,больноударившись
головойокаменнуюстену.
Открыв глаза, Бальтазар увидел, что над ним стоит Зурита. Крепко
сжавкулакправойруки,Зуритадержалвлевойрукекакую-тобумажкуи
торжественнопомахивалею.
— Видишь? Приказ о назначении меня опекуном Ихтиандра. Тебе
придется поискатьбогатогосынкавдругомместе. А этогоюношу завтра
утромяувезуксебе.Понял?
Бальтазар,лежаназемле,глухоиугрожающезаворчал.
Но в следующее мгновение Бальтазар вскочил на ноги и с диким
крикомбросилсянасвоеговрага,сбивегосног.
Индеец выхватил из рук Зуриты бумажку, сунул себе в рот и
продолжалнаноситьиспанцуудары.Завязаласьожесточеннаяборьба.
Тюремный сторож, стоявший у двери с ключами в руках, счел себя
обязанным соблюдать строжайший нейтралитет. Он получил хорошие
взяткиотобоихсражающихсяинехотелиммешать.ТолькокогдаЗурита
началдушитьстарика,сторожзабеспокоился:
—Незадушитеего!
Однако рассвирепевший Зурита не обратил внимания на
предостережение сторожа, и Бальтазару пришлось бы плохо, если бы в
камеренепоявилосьновоелицо.
— Прекрасно! Господин опекун тренируется в осуществлении своих
опекунских прав! — послышался голос Сальватора. — Что же вы
смотрите?Иливынезнаетесвоихобязанностей?—прикрикнулСальватор
насторожатакимтоном,будтоонбылначальникомтюрьмы.
Окрик Сальватора подействовал. Сторож бросился разнимать
дерущихся.
Нашумприбежалиещедругиесторожа,искороЗуритуиБальтазара
оттащиливразныестороны.
Зурита мог считать себя победителем в борьбе. Но побежденный
Сальватор был все же сильнее своих соперников. Даже здесь, в этой
камере, на положении арестанта, Сальватор не переставал управлять
событиямиилюдьми.
—Уведитеизкамерыдрачунов, —приказал Сальватор,обращаяськ
сторожам.—МненадоостатьсясИхтиандромнаедине.
И сторожа повиновались. Несмотря на протесты и брань, Зуриту и
Бальтазараувели.Дверькамерызахлопнулась.
Когдавкоридорезамолклиудаляющиесяголоса,Сальваторподошелк
бассейнуисказалИхтиандру,выглянувшемуизводы:
— Встань, Ихтиандр. Выйди на середину камеры, мне нужно
осмотретьтебя.
Юношаповиновался.
—Воттак,—продолжалСальватор,—ближексвету.Дыши.Глубже.
Еще.Недыши.Так…
СальваторпостукивалИхтиандрапогрудиивыслушивалпрерывистое
дыханиеюноши.
—Задыхаешься?
—Да,отец,—отвечалИхтиандр.
—Самвиноват,—ответилСальватор,—тебенельзябылооставаться
такдолгонавоздухе.
Ихтиандропустилголовуизадумался.Потомвдругподнялголовуи,
посмотревпрямовглазаСальватору,спросил:
—Отец,нопочемунельзя?Почемувсемможно,амненельзя?
Выдержать этот взгляд, полный скрытого упрека, Сальватору было
гораздотруднее,чемотвечатьнасуде.НоСальваторвыдержал.
— Потому что ты обладаешь тем, чем не обладает ни один человек:
способностью жить под водой… Если бы тебе предоставили выбор,
Ихтиандр, быть таким, как все, и жить на земле, или жить только под
водою,чтобытывыбрал?
—Незнаю…—ответилюноша,подумав.
Ему одинаково были дороги подводный мир и земля, Гуттиэре. Но
Гуттиэретеперьпотерянадлянего…
—Теперьяпредпочелбыокеан,—сказалюноша.
— Ты еще раньше сделал выбор, Ихтиандр, тем, что своим
непослушаниемнарушилравновесиетвоегоорганизма.Теперьтысможешь
житьтолькоподводой.
—Ноневэтойужасной,грязнойводе,отец.Яумруздесь.Яхочуна
просторокеана!
Сальваторподавилвздох.
— Я сделаю все, чтобы скорее освободить тебя из этой тюрьмы,
Ихтиандр. Мужайся! — И, ободряюще похлопав юношу по плечу,
СальватороставилИхтиандраипошелвсвоюкамеру.
Усевшисьнатабуретеуузкогостола,Сальваторглубокозадумался.
Как всякий хирург, он знал неудачи. Немало человеческих жизней
погиблоподегоножомотегособственныхошибок,преждечемондостиг
совершенства. Однако он никогда не задумывался над этими жертвами.
Погиблидесятки, спасенытысячи.Эта арифметикавполнеудовлетворяла
его.
НозасудьбуИхтиандраонсчиталсебяответственным.Ихтиандрбыл
егогордостью.Онлюбилюношу,каклучшуюсвоюработу.Акрометого,
он привязался к Ихтиандру и полюбил его, как сына. И теперь болезнь
Ихтиандраиегодальнейшаясудьбабеспокоили,заботилиСальватора.
Вдверькамерыпостучали.
—Войдите!—сказалСальватор.
— Я не побеспокою вас, господин профессор? — тихо спросил
смотрительтюрьмы.
— Нисколько, — отвечал Сальватор, поднимаясь. — Как чувствуют
себяженаиребенок?
—Благодарювас,прекрасно.Яотправилихктеще,далекоотсюда,в
Анды…
—Да,горныйклиматимбудетполезен,—ответилСальватор.
Смотритель не уходил. Оглядываясь на дверь, он подошел к
Сальваторуитихообратилсякнему:
—Профессор!Яобязанвамжизньюзаспасениежены.Ялюблюее,
как…
—Неблагодаритеменя,этомойдолг.
—Янемогуоставатьсявдолгуувас,—ответилсмотритель.—Ине
толькоэто.Ячеловекмалообразованный.Ноячитаюгазеты,иязнаю,что
значит профессор Сальватор. Нельзя допустить, чтобы такого человека
держаливтюрьмевместесбродягамииразбойниками.
— Мои ученые друзья, — улыбаясь, проговорил Сальватор,
кажется,добилисьтого,чтоябудупомещенвсанаторийкаксумасшедший.
—Тюремныйсанаторий—тажетюрьма,—возразилсмотритель,
даже хуже: вместо разбойников вас будут окружать сумасшедшие.
Сальваторсредисумасшедших!Нет,нет,этогонедолжнобыть!
Понизивголосдошепота,смотрительпродолжал:
— Я все обдумал. Я неспроста отправил семью в горы. Я устрою
теперьвампобегискроюсьсам.Нуждазагналаменясюда,нояненавижу
этуработу.Меняненайдут,авы…выуедетеизэтойпроклятойстраны,где
вершат дела попы и купцы. И вот еще что я хотел вам сказать,
продолжалонпосленекоторогоколебания.—Явыдаюслужебнуютайну,
государственнуютайну…
—Можетеневыдаватьее,—прервалСальватор.
— Да, но… я сам не могу… прежде всего не могу выполнить
полученныймноюужасныйприказ.Совестьвсюжизньмучилабыменя.А
если я выдам эту тайну, совесть не будет меня мучить. Вы так много
сделалидляменя,аони…Яничемнеобязанначальству,котороектомуже
толкаетменянапреступление.
—Даже?—короткоспросилСальватор.
— Да, я узнал, что Ихтиандра не отдадутни Бальтазару, ни опекуну
Зурите,хотяЗуритаужеимеетбумажку.НоиЗурита,несмотрянащедрые
взятки,неполучитего,потомучто…Ихтиандрарешилиубить.
Сальваторсделаллегкоедвижение.
—Воткак?Продолжайте!
—Да,убитьИхтиандра— на этом большевсегонастаивал епископ,
хотя он ни разу не произнес слова «убить». Мне дали яду, кажется,
цианистого калия. Сегодня ночью я должен подмешать яд к воде в баке
Ихтиандра. Тюремный врач подкуплен. Он установит, что Ихтиандра
погубила произведенная вами операция, превратившая его в амфибию.
Если я не выполню приказа, со мной поступят очень жестоко. А ведь у
менясемья…Потомониубьютименя,иниктонебудетзнатьэтого.Явесь
в их руках. У меня в прошлом преступление… небольшое… почти
случайное…Всеравноярешилбежатьивсеужеподготовилкпобегу.Ноя
немогу,нехочуубиватьИхтиандра.Спастиобоихвтакойкороткийсрок
трудно, почти невозможно. Но спасти вас одного я могу. Я все обдумал.
МнежалкоИхтиандра,новашажизньнужнее.Высможетесоздатьсвоим
искусствомдругогоИхтиандра,нониктовмиренесоздастдругоготакого
Сальватора.
Сальваторподошелксмотрителю,пожалегорукуисказал:
—Благодарювас,нодлясебянемогупринятьэтойжертвы.Васмогут
пойматьибудутсудить.
—Никакойжертвы!Явсеобдумал.
—Подождите.Янемогупринятьдлясебяэтойжертвы.Ноесливы
спасетеИхтиандра,высделаетедляменябольше,чемеслибыосвободили
меня. Я здоров, силен и везде найду друзей, которые помогут мне
вырватьсянасвободу.АИхтиандранеобходимоосвободитьнемедленно.
—Япринимаюэтокаквашприказ,—сказалсмотритель.
Когдаонвышел,Сальваторулыбнулсяипроговорил:
—Таклучше.Пустьжеяблокораздоранедостанетсяникому.
Сальваторпрошелсяпокомнате,тихопрошептал:«Бедныймальчик!»
—подошелкстолу,что-тонаписал,затемподошелкдвериипостучал.
—Позовитекомнесмотрителятюрьмы.
Когдасмотрительявился,Сальваторсказалему:
— Еще одна просьба. Не можете ли вы устроить мне свидание с
Ихтиандром—последнеесвидание!
— Нет ничеголегче!Из начальстваникого нет, вся тюрьма в нашем
распоряжении.
—Отлично.Да,ещеоднапросьба.
—Веськвашимуслугам.
—ОсвободивИхтиандра,высделаетедляменяоченьмного.
—Новы,профессор,оказалимнетакуюуслугу…
—Допустим,чтомыврасчете,—прервалегоСальватор.—Ноямогу
ихочупомочьвашейсемье.Вотзаписка.Здесьтолькоадресиоднабуква:
«S» — Сальватор. Обратитесь по адресу. Это верный человек. Если вам
нужнобудетвременноукрыться,будетенуждатьсявденьгах…
—Но…
—Никаких«но».ВедитеменяскореекИхтиандру.
Ихтиандрудивился,когдавкамерепоявилсяСальватор.
Ихтиандрникогданевиделеготакимгрустныминежным,каквэтот
раз.
— Ихтиандр, сын мой, — сказал Сальватор. — Нам придется
расстаться с тобою скорее, чем я думал, и, может быть, надолго. Твоя
судьба беспокоила меня. Тебя окружают тысячи опасностей… Если ты
останешься здесь, ты можешь погибнуть, в лучшем случае — оказаться
пленникомЗуритыилидругогоподобногохищника.
—Аты,отец?
— Суд, конечно, осудит меня и упрячет в тюрьму, где мне придется
просидеть,наверное,годадва,аможетбыть,ибольше.Этовремя,покая
буду в тюрьме, ты должен находиться в безопасном месте и как можно
дальшеотсюда.Такоеместоесть,ноонооченьдалекоотсюда,подругую
сторонуЮжнойАмерики,назападотнее,вВеликомокеане,наодномиз
островов Туамоту, или иначе Низменных островов. Добраться туда тебе
будет не легко, но все опасности пути несравнимы с теми, которым ты
подвергаешьсяздесь,дома,взаливеЛа-Плата.Легчедобратьсяинайтиэти
острова,чемизбежатьздесьсетейиловушекковарноговрага.
Какой путь тебе начертать? Ты можешь направиться туда, на запад,
обогнув Южную Америку с севера или с юга. Оба пути имеют свои
достоинстваисвоинедостатки.Северныйпутьнесколькодлиннее.Кроме
того,избравэтотпуть,тебепришлосьбыплытьизАтлантическоговТихий
океан через Панамский канал, а это опасно: тебя могут поймать, в
особенностинашлюзах,илиже—прималейшейтвоейнеосторожности—
тебя может раздавить корабль. Канал не слишком широк и не глубок:
наибольшая ширина — девяносто один метр, глубина — двенадцать с
половинойметров. Новейшие глубокосидящие океанские пароходы могут
почтикасатьсяднасвоимкилем.
Затотывсевремяплылбывтеплыхводах.Крометого,отПанамского
канала идут на запад три большие океанские дороги: две — к Новой
Зеландии,одна—костровамФиджиидалее.Выбравсреднийпутьиследя
запароходами,аможетбыть,иприцепляяськним,тыдобралсябыпочти
доместа.ПокрайнеймереобапутикНовойЗеландиизахватываютзону
архипелагаТуамоту.Тебепришлосьбытолькоподнятьсянемногосевернее.
Путьчерезюжнуюоконечностьближе,нозатотамтыбудешьплытьв
холодных южных водах, у границы плавающих льдов, в особенности же
если ты обогнешь мыс Горн на Огненной Земле — самую южную
оконечностьЮжнойАмерики.Магеллановжепроливнеобычайнобурный.
Длятебяон,конечно,нетакопасен,какдлякораблейипароходов,новсе
же опасен. Для парусных кораблей он был настоящим кладбищем. На
востоке он широк, на западе — узок и усеян скалами, островками.
Сильнейшие западные ветры гонят воду на восток — значит, тебе
навстречу.Вэтихводоворотахдажетыможешьразбитьсяиподводой.
Поэтому я советую тебе лучше удлинить путь и обогнуть мыс Горн,
чем плыть через Магелланов пролив. Вода океана становится холодней
постепенно, и, я надеюсь, ты постепенно привыкнешь и останешься
здоров.Озапасахпищитебенечегозаботиться,—онавсегдаподруками,
так же как и вода. Ты с детства привык пить морскую воду без всякого
вредадляздоровья.
Найти путь от мыса Горн к островам Туамоту тебе будет несколько
труднее, чем от Панамского канала. От мыса Горн на север нет широких
океанских дорог с большим пароходным движением. Я укажу тебе точно
долготу и широту; ты определишь их по специальным инструментам,
сделанным для тебя по моему заказу. Но эти инструменты несколько
загрузяттебяисвяжутсвободудвижения…
—ЯвозьмуссобоюЛидинга.Онбудетнестинасебегруз.Развемогу
ярасстатьсясЛидингом?Он,наверно,итакистосковалсяпомне.
—Неизвестно,ктопокомбольше,—сноваулыбнулсяСальватор.
Итак, Лидинг. Отлично. До островов Туамоту ты доберешься. Тебе
останется найти уединенный коралловый остров. Вот примета: на нем
высится мачта, а на мачте, в виде флюгера — большая рыба. Не трудно
запомнить.Бытьможет,тызатратишьнапоискиэтогоостровамесяц,идва,
итри—небеда:водатамтеплая,устрицдовольно.
Сальватор приучил Ихтиандра терпеливо слушать, не перебивая, но,
когда Сальватор дошел до этого места своих объяснений, Ихтиандр не
удержался:
—Ичтожеянайдунаостровесфлюгером-рыбой?
—Друзей.Верныхдрузей,ихзаботуиласку,—ответилСальватор.
Там живет мой старый друг — ученый Арман Вильбуа, француз,
знаменитыйокеанограф.Япознакомилсяиподружилсясним,когдабылв
Европемноголеттомуназад.АрманВильбуа—интереснейшийчеловек,
но сейчас у меня нет времени рассказать тебе о нем. Надеюсь, ты сам
узнаешь его и ту историю, которая привела его на одинокий коралловый
островвТихомокеане.Носамоннеодинок.Снимживетегожена,милая,
добрая женщина, сын и дочь,— она родилась уже на острове,ей теперь
должнобытьлетсемнадцать,асынулетдвадцатьпять.
Они знают тебя по моим письмам и, уверен, примут тебя в свою
семью, как родного… — Сальватор запнулся. — Конечно, тебе придется
теперь большую часть времени проводить в воде. Но для дружеских
свиданийибеседтысможешьвыходитьнанесколькочасоввденьнаберег.
Возможно, что твое здоровье поправится и ты сможешь по-прежнему
оставатьсянавоздухетакжедолго,какивводе.
В лице Армана Вильбуаты найдешь второго отца.А ты будешь ему
незаменимым помощником в его научных работах по океанографии. Уже
того, что ты знаешь об океане и его обитателях, хватило бы на десяток
профессоров. — Сальватор усмехнулся. — Чудаки эксперты спрашивали
тебя на суде по шаблону, какой сегодня день, месяц, число, и ты не мог
ответить просто потому, что все это не представляло для тебя интереса.
Еслибыониспросилихотябыоподводныхтечениях,температурахводы,
солености в Ла-Платском заливе и егоокрестностях,— из твоих ответов
можно было бы составить целый научный том. Насколько же больше ты
сможешьузнать—ипотомсообщитьсвоизнаниялюдям,—еслитвоими
подводными экскурсиями будет руководить такой опытный и блестящий
ученый,какАрманВильбуа.Выоба,яуверенвэтом,создадитетакойтруд
по океанографии, который составит эпоху в развитии этой науки,
прогремитнавесьмир. И твоеимябудетстоятьрядомсименемАрмана
Вильбуа,—язнаюего,онсамнастоитнаэтом.Тыбудешьслужитьнаукеи
темсамымвсемучеловечеству.
Но если ты останешься здесь, тебя заставят служить низменным
интересам невежественных, корыстных людей. Я уверен, в чистых,
прозрачных водах атолла и семье Армана Вильбуа ты найдешь тихую
пристаньибудешьсчастлив.
Ещеодинсовет.
Как только ты окажешься в океане — а это может произойти даже
сегодня ночью, — плыви немедленно домой через подводный тоннель
(дома сейчастолько верный Джим), возьми навигационные инструменты,
нож и прочее, найди Лидинга и отправляйся в путь, прежде чем солнце
подниметсянадокеаном.
Прощай,Ихтиандр!Нет,досвидания!
Сальваторвпервыйразвжизниобнял,крепкопоцеловалИхтиандра.
Потомонулыбнулся,похлопалюношупоплечуисказал:
—Такоймолодецнигденепропадет!—ибыстровышелизкомнаты.
Побег
Ольсентолькочтовернулсяспуговичнойфабрикииселобедать.Кто-
топостучалвдверь.
—Ктотам?—крикнулОльсен,недовольныйтем,чтоемупомешали.
Дверьоткрылась,вкомнатувошлаГуттиэре.
—Гуттиэре!Ты?Откуда?—воскликнулудивленныйиобрадованный
Ольсен,поднимаясьсостула.
— Здравствуй, Ольсен, — сказала Гуттиэре. — Продолжай свой
обед. — И, прислонившись к дверям, Гуттиэре заявила: — Я не могу
больше жить с мужем и его матерью. Зурита… он осмелился ударить
меня…Ияотнегоушла.Совсемушла,Ольсен.
ЭтановостьзаставилаОльсенапрерватьобед.
— Вот так неожиданность! — воскликнул он. — Садись! Ты едва
держишься на ногах. А как же? Ты ведь говорила: «Что бог соединил,
человекданеразлучает»?Отставить?Темлучше.Радуюсь.Тывернуласьк
отцу?
—Отецничегонезнает.Зуританашелбыменяуотцаивернулбык
себе.Яостановиласьуподруги.
—И…ичтожетыбудешьделатьдальше?
—Япоступлюназавод.Япришлапроситьтебя,Ольсен,помочьмне
найтиработуназаводе…всеравнокакую…
Ольсенозабоченнопокачалголовой:
— Сейчас это очень трудно. Хотя я, конечно, попытаюсь. — И,
подумав,Ольсенспросил:—Акакмужотнесетсякэтому?
—Янехочузнатьего.
— Но муж-то захочет узнать, где его жена, — улыбаясь, сказал
Ольсен.—Незабывай,чтотывАргентине.Зуритаразыщеттебя,итогда…
Ты сама знаешь, что он не оставит тебя в покое. Закон и общественное
мнениенаегостороне.
Гуттиэрезадумаласьипотомрешительносказала:
—Нучтоже!ВтакомслучаеяуедувКанаду,Аляску…
—Гренландию,наСеверныйполюс!—ИужеболеесерьезноОльсен
сказал:— Мы обдумаемэто.Здесь тебеоставатьсянебезопасно.Яи сам
давно собираюсь выбраться отсюда. Зачем я приехал сюда, в Латинскую
Америку? Здесь еще слишком силен поповский дух. Жаль, что нам не
удалось тогда бежать отсюда. Но Зурита успел похитить тебя, и наши
билетыинашиденьгипропали.Теперьутебя,вероятно,такженетденег
напароходныйбилетвЕвропу,какиуменя.Нонаминеобязательноехать
прямовЕвропу.Еслимы—яговорю«мы»потому,чтоянеоставлютебя,
покатынебудешьвбезопасномместе,—еслимыдоберемсяхотябыдо
соседнегоПарагвая,аещелучше—доБразилии,тотамЗуритебудетуже
труднее разыскать тебя, и у нас будет время подготовиться к переезду в
ШтатыилижевЕвропу…Тызнаешь,докторСальваторвтюрьмевместес
Ихтиандром?
— Ихтиандр? Он нашелся? Почему он в тюрьме? Могу я его
увидеть?—забросалаГуттиэревопросамиОльсена.
—Да,Ихтиандрвтюрьме,ионсноваможетоказатьсярабомЗуриты.
Нелепыйпроцесс,нелепоеобвинениепротивСальватораиИхтиандра.
—Этоужасно!Иегонельзяспасти?
—Явсевремяпыталсяэтосделать,нобезуспешно.Нонеожиданным
нашимсотрудникомоказалсясамсмотрительтюрьмы.Сегодняночьюмы
должны освободить Ихтиандра. Я только что получил две коротенькие
записки:однуотСальватора,другуюотсмотрителятюрьмы.
— Я хочу видеть Ихтиандра! — сказала Гуттиэре. — Можно мне
пойтистобой?
Ольсензадумался.
— Я думаю, что нет, — ответил он. — И тебе лучше не видеть
Ихтиандра.
—Нопочему?
—ПотомучтоИхтиандрболен.Онболенкакчеловек,ноздоровкак
рыба.
—Янепонимаю.
—Ихтиандрбольшенеможетдышатьвоздухом.Чтожебудет,еслион
сноваувидиттебя?Длянегоэтобудеточеньтяжело,да,можетбыть,идля
тебя.Ихтиандрзахочетвидеться стобой,а жизнь на воздухе погубитего
окончательно.
Гуттиэреопустилаголову.
—Да,пожалуй,тыправ…—сказалаона,подумав.
— Между ним и всеми остальными людьми легла непреодолимая
преграда—океан.Ихтиандр—обреченный.Отныневодастановитсяего
роднойиединственнойстихией.
—Нокакжеонтамбудетжить?Одинвбезбрежномокеане—человек
средирыбиморскихчудовищ?
—Онбылсчастливвсвоемподводноммире,пока…
Гуттиэрепокраснела.
—Теперь,конечно,оннебудеттаксчастлив,какраньше…
—Перестань,Ольсен,—печальносказалаГуттиэре.
—Новремяизлечиваетвсе.Бытьможет,ондажеобрететутраченный
покой.Таконибудетжить—средирыбиморскихчудовищ.Иеслиакула
несъестегораньшевремени,ондоживетдостарости,доседыхволос…А
смерть?Смертьвездеодинакова…
Сгущалисьсумерки,ивкомнатебылопочтитемно.
—Однакомнепора,—сказалОльсен,поднимаясь.
ВсталаиГуттиэре.
—Ноямогухотьиздаливидетьего?—спросилаГуттиэре.
—Конечно,еслитыневыдашьсвоегоприсутствия.
—Да,яобещаюэто.
Ужебылосовсем темно, когда Ольсенвкостюмеводовоза въехал во
двортюрьмысостороныКоронельДиас.
[21]
Сторожокликнулего:
—Кудаедешь?
— Морскую воду дьяволу везу, — ответил Ольсен, как учил его
тюремныйсмотритель.
Всесторожазнали,чтовтюрьменаходитсянеобычайныйарестант
«морскойдьявол»,которыйсидитвбаке,наполненномморскойводой,так
какпреснойоннепереносит.Этуморскуюводувремяотвременименяли,
привозяеевбольшойбочке,установленнойнадроги.
Ольсенподъехалкзданиютюрьмы,завернулзаугол,гдепомещалась
кухняинаходиласьдверьвтюрьмудлявходаслужащих.Смотрительуже
все приготовил. Сторожей, обычно стоявших в коридоре и у входа,
отослали под разными предлогами. Ихтиандр, сопровождаемый
смотрителем,свободновышелизтюрьмы.
—Ну,прыгайскореевбочку!—сказалсмотритель.
Ихтиандрнезаставилсебяждать.
—Трогай!
Ольсенударилвожжами,выехалсодворатюрьмыинеспешапоехал
поавенидаАльвар,мимовокзалаРитеро,товарнойстанции.
Следомзанимневдалекемелькалатеньженщины.
Была уже темная ночь, когда Ольсен выехал из города. Дорога шла
берегом моря. Ветер крепчал. Волны набегали на берег и с шумом
разбивалисьокамни.
Ольсен осмотрелся. На дороге никого не было видно. Только вдали
сверкалифонарибыстромчавшегосяавтомобиля.«Пустьпроедет».
Гудя и ослепляя светом, автомобиль промчался к городу и скрылся
вдали.
— Пора! — Ольсен обернулся и сделал Гуттиэре знак, чтобы она
скрыласьзакамни.Потомонпостучалпобочкеикрикнул:—Приехали!
Вылезай!
Избочкипоказаласьголова.
Ихтиандроглянулся,быстровылезипрыгнулназемлю.
— Спасибо, Ольсен! — сказалюноша, крепко сжимаямокрой рукой
рукувеликана.
Ихтиандрдышалчасто,каквприпадкеастмы.
—Незачто.Прощай!Будьосторожен.Неподплывайблизкокберегу.
Опасайсялюдей,чтобыопятьнепопастьвневолю.
Даже Ольсен не знал, какие приказания получил Ихтиандр от
Сальватора.
—Да,да,—задыхаясь,сказалИхтиандр.—Япоплывудалеко-далеко,
ктихимкоралловымостровам,куданеприходитниодинкорабль.Спасибо,
Ольсен!—Июношапобежалкморю.
Ужеусамыхволнонвдругобернулсяикрикнул:
—Ольсен,Ольсен!Есливыувидитекогда-нибудьГуттиэре,передайте
еймойприветискажите,чтоявсегдабудупомнитьее!
Юношабросилсявмореикрикнул:
—Прощайте,Гуттиэре!—ипогрузилсявводу.
— Прощай, Ихтиандр!.. — тихо ответила Гуттиэре, стоявшая за
камнями.
Ветер крепчал и почти валил людей с ног. Море бушевало, шипел
песок,грохоталикамни.
Чья-торукасжаларукуГуттиэре.
—Идем,Гуттиэре!—ласковоприказалОльсен.
ОнвывелГуттиэренадорогу.
Гуттиэре еще раз оглянулась на море и, опираясь на руку Ольсена,
направиласькгороду.
Сальватор отбыл срок наказания, вернулся домой и снова занялся
научнойработой.Онготовитсяккакому-тодалекомупутешествию.
Кристопродолжаетунегослужить.
Зурита обзавелся новой шхуной и ловит жемчуг в Калифорнийском
заливе.Ихотяон не самыйбогатыйчеловекв Америке,но все жеонне
может пожаловаться на свою судьбу. Концы его усов, как стрелка
барометра,показываютвысокоедавление.
Гуттиэре развелась с мужем и вышла замуж за Ольсена. Они
переселилисьвНью-Йоркиработаютнаконсервномзаводе.Напобережье
Ла-Платскогозаливаниктоневспоминает«морскогодьявола».
Лишьиногдавдушныеночистарыерыбаки,услышаввночнойтиши
неведомыйзвук,говорятмолодым:
— Вот так трубил в раковину морской дьявол, — и начинают
рассказыватьонемлегенды.
Только один человек в Буэнос-Айресе не забывает Ихтиандра. Все
мальчишкигородазнаютстарогополупомешанногонищегоиндейца.
—Вотидетотецморскогодьявола!
Ноиндеецнеобращаетвниманиянамальчишек.
Встречаяиспанца,стариккаждыйразоборачивается,плюетемувслед
иворчиткакое-топроклятие.
НополициянетрогаетстарогоБальтазара.Егопомешательствотихое,
онникомунепричиняетвреда.
Только когда на море поднимается буря, старый индеец приходит в
необычайноебеспокойство.
Онспешитнаберегморяи,рискуябытьсмытымводой,становитсяна
прибрежныекамниикричит,кричитденьиночь,поканеутихнетбуря:
—Ихтиандр!Ихтиандр!Сынмой!.
Номорехранитсвоютайну.
notes
Примечания
1
Шхуна — парусное судно с двумя-тремя (но иногда и до семи)
мачтами,несущимикосоепарусноевооружение.
2
Такелаж — совокупность судовых снастей (тросы, цепи, прутки),
служащих для крепления рангоута (то есть совокупности надпалубных
частей судового оборудования: мачт, рей, стеньг, гафелей и так далее),
управленияпарусами,грузоподъемныхработ.
3
Кливер— треугольный парус, ставящийся между передней (фок)
мачтой и бушпритом (горизонтальным или наклонным брусом,
выступающим перед форштевнем — брусом, нижней своей частью
соединяющимсяскилемиобразующимносовоезаострениесудна).
4
Бак—носоваякорабельнаянадстройкадлязащитыверхнейпалубыот
заливаниявстречнойволной(закрытыйбак);иногдабакомназываюттакже
переднюючастьпалубы.Ют—напарусныхсудахчастьпалубыотзадней
мачтыдокормы.
5
Бизань-мачта—ближайшаяккормемачтасудна.
6
Линь — судовой трос до одного дюйма в окружности (то есть
приблизительно до 8 мм в диаметре), изготовленный из
высококачественнойпеньки.
7
Арауканцы (арауканы, сами себя называют мануче)
южноамериканские индейцы, составляющие основную часть коренного
населения Чили (в настоящее время около трехсот пятидесяти тысяч
человек).
8
Индеец-гурон. — Гуронами назывался союз племен индейцев-
ирокезов, обитавших на территории современной Канады в XVI–XVII
веках. Современные потомки гуронов (около тысячи человек) живут в
резервации Лоретвиль в Канаде. Североамериканский гурон вряд ли мог
оказаться в Аргентине и тем более стать профессиональным ловцом
жемчуга.
9
Конрад Геснер — ученый XVI века. Написал «Историю животных»,
имевшую в течение долгого времени необыкновенно сильное влияние на
натуралистов.
10
Лидинг—по-английски«ведущий».
11
Кастильское наречие — язык жителей Кастильского королевства,
располагавшегося в XI–XV веках в центре Пиренейского полуострова.
Объединение Кастилии с Арагонским королевством положило начало
Испанскому государству. Кастильское наречие считается нормой
литературногопроизношениявиспанскомязыке.
12
Цейлон—нынеостровШри-Ланка.
13
Агава — растение с сочными, мясистыми листьями. Из его волокон
делаютткани,изсокаприготовляют«пульке»,любимыйнапитокместных
жителей.
14
Тритон — в греческой мифологии бог морской волны. Трубя в
морскую раковину, он вызывал или прекращал волнение моря. Часто
изображалсясидящимнадельфине.
15
Гаучо — полудикие пастушеские племена, живущие в пампасах,
метисыспреобладаниеминдейскойкрови.Прекрасныенаездники.
16
25 мая 1810 года провинции Ла-Плата образовали революционный
союз — «Хунту», арестовали местную власть, провозгласили временное
правительствоиотделилисьотИспании.
17
Медуза Горгона — в греческой мифологии женщина-чудовище, на
голове которой вместо волос росли змеи. Обращала в камень всех,
посмотревшихнанее.
18
Здесь автор следует литературной традиции (В. Гюго, «Труженики
моря»; Ж. Верн, «Двадцать тысяч лье под водой» и так далее), которая
преувеличивала агрессивность осьминогов. Согласно современным
наблюдениямбиологовиакванавтов,осьминогнападаетначеловекалишь
в исключительных случаях при самообороне. (См., например, книгу И.
Акимушкина«Приматыморя».—М.,1963.)
19
Пулькерия — питейное заведение, трактир. Название образовано от
«пульке» — широко распространенного в странах Латинской Америки
легкого алкогольного напитка, который производят из перебродившего
сока,добытогоизсрезанногоцветочногостебляагавы.
20
Фемида — в греческой мифологии богиня справедливости и
правосудия. Изображалась с повязкой на глазах — символом
беспристрастия,срогомизобилияивесамивруках.
21
КоронельДиас–однаизулиц,накоторуювыходиттюрьма.